Сонет 36, Шекспир

Анна Хурасева
Перевод «Сонет № 36, Шекспир»

Признать придётся, суждено расстаться,
Хоть вечную любовь не разделить.
Пятно позора смыть мне не удастся,
Один ту чашу должен я испить.

Любви две наши слились воедино,
Жизнь разлучает нас, клевещет зло.
Присутствую поблизости незримо,
Блаженства час украден так легко.

Случайной встречи краткое мгновенье,
Пройду, не смея взгляд на Вас поднять.
Сдержите доброты своей стремленье,
Чтоб чистоты не тронуть благодать.

1. Не делай этого; я обречён любить,
   Порвать нельзя связующую нить.

2. Да ладно, пусть; люблю тебя таким.
   Ты мой, и словом добрым это подтвердим.

3. Не надо жертв для истинной любви,
   Достаточно тех слов, что мы сказать могли.

12 марта 2022


Оригинальный текст:
Sonnet 36 by William Shakespeare

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.