Уильям Шекспир. Сонет 87

Татьяна Алеандрова
Ты слишком дорог, чтоб владеть тобой –
Известна и тебе твоя цена:
Распорядишься сам своей судьбой,
А мне над чувствами власть не дана.

Поскольку ты себя принёс в дар мне,
Скажи, за что сбывается мечта?
Для щедрости и оснований нет,
И мысль моя достаточно проста.

Напрасно ты растрачивал свой пыл,
Себя не зная, мне открыто льстя –
Но заблуждения в себе изжил,
А я запутан в собственных сетях.

Я в снах – король, тобою обладал;
А наяву – никто, ничтожно мал.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 87

      Farewell, thou art too dear for my possessing,
      And like enough thou know'st thy estimate:
      The charter of thy worth gives thee releasing;
      My bonds in thee are all determinate.
      For how do I hold thee but by thy granting,
      And for that riches where is my deserving?
      The cause of this fair gift in me is wanting,
      And so my patent back again is swerving.
      Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
      Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
      So thy great gift, upon misprision growing,
      Comes home again, on better judgement making.
          Thus have I had thee as a dream doth flatter,
          In sleep a king, but waking no such matter.