Э. Дикинсон. 627. The Tint I cannot take - is best

Ольга Денисова 2
627 (1864)
Тон лучший мне не передать –
Цвет слишком отдален,
Чтоб – по гинее за показ –
Ходил на рынке он –
 
Неосязаемый – в глазах
Он только вновь мелькнет,
Как Клеопатры – в небесах –
Великолепный флот* –
 
Всевластия мгновенья
Даны душе – она
За них неутоленьем
Платить обречена –
 
Она их ищет жадно
В пейзажах – словно в них
Вот-вот пробьется тайна
Пурпурных колесниц –
 
По ней томится лето –
Ее насмешник снег
В тюль прячет, чтобы белкам
Дознаться не суметь –
 
Пока в могилу гордо
Не удалится глаз,
Где зренья лучший способ
Откроется для нас –
6.02 – 7.03.2022

_______________
*Здесь и во всем стихотворении отзвуки "Антония и Клеопатры": напоминание о битве при мысе Акций, когда Антоний увел свой корабль вслед за бежавшим флотом египетской царицы, и о том месте драмы, где незадолго до смерти проигравший Антоний рассказывает о призрачных облаках, принимающих разные виды и обманывающих зрение, и говорит о том, что он такой же призрак:

Порой мы видим в облаке дракона;
        Пар принимает очертанья льва;
        Бывает, замка, иль скалы нависшей,
        Или горы, иль голубого мыса
        С деревьями, кивающими миру,
        Смеясь в глаза тому, кто это видит…
        В. Шекспир. Антоний и Клеопатра (акт 4, сц. 14, перевод А. Грибанова)




627
The Tint I cannot take - is best -
The Color too remote
That I could show it in Bazaar -
A Guinea at a sight -
 
The fine - impalpable Array -
That swaggers on the eye
Like Cleopatra's Company -
Repeated - in the sky -
 
The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite - to tell -
 
The eager look - on Landscapes -
As if they just repressed
Some Secret - that was pushing
Like Chariots - in the Vest -
 
The Pleading of the Summer -
That other Prank - of Snow -
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels - know.
 
Their Graspless manners - mock us -
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly - in the Grave -
Another way - to see –