Фар и Фор

Арсений Загаевский
- Папа, мне страшно, я вижу войну и пожар,
колется мир на куски, как упавший фарфор.
- Ты просто, сынок, задремал,  и приснился кошмар.
Давай поиграем в осколки причудливых форм:
вот этого звать клоун Фар. А того — клоун Фор.

Они всё шалят и палят из картонных АК,
взрывают хлопушки и соком облили манеж…
Выйдем из цирка  - пломбирчика съешь из рожка -
шарики белый и синий, варенье промеж,
а хочешь - в Макдональдсе гамбургер с кетчупом съешь.

Ведь в переводе с английского  far - «далеко».
Арена - подсолнух, под куполом место и ряд.
А for означает предлог «почему», «для чего»:
может быть, всё представленье  проходит  не зря,
и скоро весна - снег чернеет в конце февраля.

- Но папа, мне больно, я вижу и слезы, и смерть,
слышу слова «ненавижу», «разруха», «разлука».
- Что ты, сынок, этих слов отродясь в цирке нет.
Плотно ладошками стисни два глаза - два уха:
Фар плачет от смеха, а Фор - тот, наверно,  от лука.