35 сонет Шекспира

Собиратель Гербариев Лунных
35

О не грусти, тут нет ни чьей вины:
У роз — шипы, в чистейших водах — грязь;
А тучи — пятна солнца и луны,
А червь живёт в бутоне царском (мразь!).

Все люди — грешны, даже я — в стихах,
Сравнением твой мрак свожу на нет,
Ведь будучи повязанным в грехах
Твоих, ищу я лучезарный свет;

Где чувственной ошибке придаю
Разумность — я и адвокат, и враг.
В себе, живя, на тоненьком краю
Войны и тяжбы — как любовь и брак

Той ненависти, что я становлюсь
Пособником — ...повинна ты в том. (...грусть.)







>>> Шекспириада 35 Задание (Клуб Золотое Сечение) http://stihi.ru/2022/02/17/510








Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
35

     No more be grieved at that which thou hast done:
     Roses have thorns, and silver fountains mud,
     Clouds and eclipses stain both moon and sun,
     And loathsome canker lives in sweetest bud.
     All men make faults, and even I in this,
     Authrizing thy trespass with compare,
     Myself corrupting salving thy amiss,
     Excusing thy sins more than their sins are;
     For to thy sensual fault I bring in sense --
     Thy adverse party is thy advocate --
     And 'gainst myself a lawful plea commence:
     Such civil war is in my love and hate
     That I an ccessary needs must be
     To that sweet thief which sourly robs from me.

35

     Не печалься больше о том, что совершил:
     у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
     тучи и затмения пятнают луну и солнце,
     и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
     Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
     узаконивая твое прегрешение сравнениями,
     унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
     находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
     Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
     твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
     и против себя самого начинаю тяжбу.
     Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
     что я поневоле становлюсь пособником
     милого вора, который меня жестоко ограбил.
     ---------
     *  Спорное место.  В оригинальном издании Торпа  в  этой строке  дважды
повторялось  местоимение "their" (их): "Excusing their sins  more than their
sins are", --  однако  большинство позднейших издателей считали  это ошибкой
набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись
разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше  оправданий,  чем
они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".







________________
1.4
Той ненависти, что я становлюсь
Пособником — ...и в том повинна грусть...

2.4
Той ненависти, что я становлюсь
Пособником — ...повинна ты в том, пусть!




17.02.2022