Уильям Шекспир. Сонет 81

Татьяна Алеандрова
Иль напишу о друге некролог,
Иль я сгнию в земле, пока он жив: 
Прославит имя мой хвалебный слог –
Его запомнят, обо мне забыв.

Друг пребывает в здравии в веках:
Мою кончину не заметит мир,
И память обо мне неглубока –
В глазах людских навечно он кумир.

Стихи окажут почести ему –
Их прочитает в будущем народ;
Когда живущие сейчас умрут,
Я знаю, спрос на друга возрастёт:

Моё перо позволит жить в веках –
У всякого звучишь ты на устах.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 81

      Or shall I live your epitaph to make,
      Or you survive when I in earth am rotten,
      From hence your memory death cannot take,
      Although in me each part will be forgotten.
      Your name from hence immortal life shall have,
      Though I (once gone) to all the world must die;
      The earth can yield me but a common grave,
      When you entombed in men’s eyes shall lie:
      Your monument shall be my gentle verse,
      Which eyes not yet created shall o'er-read,
      And tongues to be your being shall rehearse,
      When all the breathers of this world are dead;
          You still shall live (such virtue hath my pen)
          Where breath most breathes, even in the mouths of men.