видимость переводимости

Борис Старче
Одну из сказок Ст. Лема публиковали у нас под именем то "... электробард Трурля", то, позже, "...электибард Трурля".
Каким-то чудом предвидения в текст, предтечей столь модных в нонешней космологии тёмных материи и энергии, были инкорпорированы "примеры" творчества гениального поэтического робота, созданного гениальным роботом-конструктором.
В первом случае отрывок был переведён:
"Темно. В пустых темноты заворотах
След чей-то призрачный, но ощутимый;
Горный воздух, взор ещё милый
И топот где-то идущей роты.",
а в следующем:
"Тьма. Во тьме закружились пустоты.
Осязаем, но призрачен след.
Ветер дунул - и взора как нет.
Слышен шаг наступающей роты."
И не по всем соображениям ранний вариант перевода - лучший.
Темны законы переводческой бифуркации.
Равно как редакторского/издательского выбора и прочитательских оценок итогов толмачества.
Ох темны...
И сколь великого воссторга достоин Автор светлого Источника?!
PS:
тьма пустоты обернула плотно
призрачный след и неверную силу
ветра несущего взор ещё милый
топотом где-то идущей роты
___