Никола Гигов После смерти След смъртта

Красимир Георгиев
„СЛЕД СМЪРТТА” („ПОСЛЕ СМЕРТИ”)
Никола Андонов Гигов (р. 1937 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Нехаев, Дмитрий Волжанин


Никола Гигов
СЛЕД СМЪРТТА

Може някога да дойда
в свечерена тишина.
Слиза нежно небосводът –
галя
скъпата
жена.

Там на прага ти ме чакаш –
поболяла от тъга.
Ще приседна вместо мрака –
с топла халищна дъга.

Аз не съм умрял, защото
чакаш ме, на праг седиш.
Загърни се със палтото
да не ми се простудиш.

С вятъра ще те погаля
и прегърна с небеса.
Влизай – всички са заспали!
Капят сълзи и роса.


Никола Гигов
ПОСЛЕ СМЕРТИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Может быть, когда-то да приеду,
прилечу в вечерней тишине.
Нежно приласкает тебя небо –
и явлюсь я
к дорогой
жене.

Ты сидишь и ждешь там, на пороге –
грусть легла на милые черты.
Тихо сяду рядом я с дороги –
теплым пледом мягкой темноты.

Я не умер,
потому что ждешь ты,
на пороге сидя в темноте.
Потеплей укутайся,
не мерзни,
дай согреться
грусти и мечте.

С ветром буду гладить тебя нежно,
Обнимать помогут небеса.
Заходи – они все спят безгрешно!
Слезы капают
и капает роса.


Никола Гигов
ПОСЛЕ СМЕРТИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)

Может быть приду однажды
я в вечерней тишине.
Небосвод склонится нежно –
прямо к любушке-жене.

Ждёшь меня ты у порога –
вся измучена тоской.
И спущусь я, вместо мрака,
тёплой радужной дугой.

Я не умер, потому что
ждёшь, не глядя ни на что.
Лишь бы ты не простудилась –
крепче кутайся в пальто.

Мой тебя ласкает ветер,
обнимают небеса.
Ну, иди – уж все уснули!
Слёзы капают – роса.