Последнее слово Э Доусон, пер. с англ

Люфед
               
                Ernest Dowson
                A Last Word
      Let us go hence: the night is now at hand;
        The day is overworn, the birds all flown;
        And we have reaped the crops the gods have sown;
      Despair and death; deep darkness o’er the land,

      Broods like an owl; we cannot understand
        Laughter or tears, for we have only known
        Surpassing vanity: vain things alone
      Have driven our perverse and aimless band.

      Let us go hence, somewhere strange and cold,
        To Hollow Lands where just men and unjust
        Find end of labour, where’s rest for the old,
      Freedom to all from love and fear and lust.

      Twine our torn hands! O pray the earth enfold
      Our life-sick hearts and turn them into dust.
                *************
               
                Эрнест Доусон
                Последнее слово 

      Давай начнем отсюда: ночь уже грядет;
        День утомлен, и птицы улетели;
        И мы пожали урожай, что боги посадить и сжать велели;
      Отчаянье и смерть; густая тьма идет

      Задумчивая, как сова; не можем мы понять, не понимаем
        Смех или слезы, знаем ведь давно
        Одно огромное тщеславие: оно
      Толкает нашу извращенную, без цели, стаю.

      Давай пойдем отсюда, куда-нибудь, где холодно и странно,
        В Земли Пустынные, где те, кто праведны и те, кто жил в грехах,
        Забудут о трудах, где легче старики вздохнут, где отдых будет дан им,
      И все любовь забудут, вожделение и страх.

      Сомкнем разомкнутые руки! Помолимся, чтобы земля
      Взяла наши уставшие сердца и обратила в прах.
                ************