Уильям Шекспир. Сонет 79

Татьяна Алеандрова
Порой тебя о помощи просил –
Стих воплощает грацию твою;
Теперь мой слог поник, лишённый сил,
И Муза вдруг отринула стезю.

Я в бесполезном споре проиграл –
Ты заслужил достойное перо;
И новый автор потерпел провал,
Платя тебе долги за воровство.

Придаст, украв, тебе твои черты –
Подарит нежность, что в лице нашёл;
Но в жизнь ему не воплотить мечты –
Хвалить всё то, что было хорошо.

Не доверяйся приторным словам –
Прекрасный образ создаёшь ты сам.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 79

      Whilst I alone did call upon thy aid,
      My verse alone had all thy gentle grace,
      But now my gracious numbers are decayed,
      And my sick Muse doth give another place.
      I grant (sweet love) thy lovely argument
      Deserves the travail of a worthier pen,
      Yet what of thee thy poet doth invent
      He robs thee of, and pays it thee again:
      He lends thee virtue, and he stole that word
      From thy behaviour; beauty doth he give,
      And found it in thy cheek; he can afford
      No praise to thee but what in thee doth live.
          Then thank him not for that which he doth say,
          Since what he owes thee, thou thyself dost pay.