Итоги. Конкурс переводов. Эва Штриттматтер

Маллар Ме
Итоги. Конкурс переводов. Эва Штриттматтер

Маллар Ме

Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Эвы Штриттматтер «Деревья». Два  автора по разным причинам не проголосовали,

Первое место и 600 баллов – перевод Ирины Жуковой-Каменских  (67 баллов)

 
6."Деревья. Eva Strittmatter"

Где дом построить лучше?
В лесу? вблизи жилья?
Деревьев речи слушать -
Легко оглохну я!

Людское - не увижу,
Ослепнув в тот же час,
Деревьям космос ближе:
ЧуждА им наша власть.

Запутавшись без толку:
Где наша жизнь, где - их,
Мы жили б так же долго,
Сознанье приглушив,

Но, если б заболеть нам
Пришлось среди чужих,
Мечтали б в миг последний
Призвать детей своих.

Наш крик - к друзьям летел бы -
На лес надежды нет!
Он кланяется ветру,
Нам - мог бы - человек,

Кто в скорбный час вбирает
В себя последний свет,
Склонившись, нам внимает...
А лес - и глух, и слеп!
 


Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина (54 балла)


14.Деревья. Ева Штриттматтер
перевод с немецкого:

Где приютиться с кровом?
В глуши? Иль на ветрах?
В молчании дубовом
Сам станешь глух, в лесах,
И слеп к людским заботам,
Так частым всуе дней,
И лес ветвится к звёздам
Без помощи твоей.
В сени его беспечно,
Означив жизни круг,
Дремать ты мог бы вечно,
Но занедужишь вдруг
Смертельно, хладной чаще
Ты чужд, её ветвям.
В беде взываем чаще
Мы к детям и друзьям.
Что лесу, он от века
Податлив лишь ветрам.
Лицо же человека
Склониться может к вам
В лучах прощальных света
И не оставит глас
Молящий без ответа.
А лес не слышит нас.



Третье место и 200 баллов – перевод Галины Косинцевой-Генш (52 балла)

5.Эва Штриттматтер "Деревья"
--

В кругу своих забот остаться?
А может, на семи ветрах
Построить счастье попытаться,
Забыв про долг, тревоги, страх?

Уйти – к дубам, берёзам, соснам –
От нами созданных проблем.
Деревья тянут ветви в космос –
В нас не нуждаются совсем.

Стволам бездушным уподобясь,
Как-будто век мы заодно,
В чужом кругу, где дремлет совесть –
И заболеть немудрено.

Заупокойно воя, ветер
Наполнит скорбью окоём.
И вспомним мы тогда о детях,
Друзей в молитвах призовём.

Деревья гнут под ветром спины.
Но лишь пробьёт наш смертный час –
Замрут лесные исполины.
А человек – проводит нас.

Склонясь над нашим изголовьем,
Всецело обратится в слух,
Нас озарит своей любовью...
А лес, как прежде – слеп и глух.


Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2022/02/12/433



 Проверяем.

Татьяна Шорохова