Собою разум напитаешь мой,
Как поит землю дождь благоуханный;
Я ради нас веду такой же бой,
Как сребролюбец – с золотом желанным:
Иль наслажденьем собственным гордясь,
Иль пряча от чужих очей богатство;
То нашу близость я вкушаю всласть,
То похваляюсь чувствами из чванства.
Порой наполнен обликом твоим,
Но вскоре обессиливаю снова:
Ведь для души ничем не заменим
Прекрасный лик – любви моей основа.
Зачахну я – излишества вредят:
В пресыщенности ль, в голоде суть яд.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 75
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or glut toning on all, or all away.