Уильям Шекспир. Сонет 75

Татьяна Александринская
Собою разум напитаешь мой,
Как поит землю дождь благоуханный;
Я ради нас веду такой же бой,
Как сребролюбец – с золотом желанным:

Иль наслажденьем собственным гордясь,
Иль пряча от чужих очей богатство;
То нашу близость я вкушаю всласть,
То похваляюсь чувствами из чванства.

Порой наполнен обликом твоим,
Но вскоре обессиливаю снова:
Ведь для души ничем не заменим
Прекрасный лик – любви моей основа.

Зачахну я – излишества вредят:
В пресыщенности ль, в голоде суть яд.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 75

      So are you to my thoughts as food to life,
      Or as sweet seasoned showers are to the ground;
      And for the peace of you I hold such strife
      As 'twixt a miser and his wealth is found:
      Now proud as an enjoyer, and anon
      Doubting the filching age will steal his treasure;
      Now counting best to be with you alone,
      Then bettered that the world may see my pleasure:
      Sometime all full with feasting on your sight,
      And by and by clean starved for a look;
      Possessing or pursuing no delight
      Save what is had or must from you be took.
          Thus do I pine and surfeit day by day,
          Or glut toning on all, or all away.