Уильям Шекспир. Сонет 73

Таисия Альтаирова
То время года видишь ты во мне,
В которое спадает с древа лист;
И по утрам гораздо холодней –
Не слышно сладких трелей певчих птиц.

Во мне увидишь сумеречный час –
На западе угаснет солнца луч:
Его похитит ловко ночь у нас –
Как вестник Смерти, дверь запрёт на ключ.

Заметь во мне сияние огня,
Чьи искры лижут пепел молодой –
Но ближе к смерти огнь день ото дня,
Погашенный безжалостной золой.

Усилится от знания любовь –
К потере скорой сердце подготовь.


      William Shakespeare

      Sonnet 73

      That time of year thou mayst in me behold
      When yellow leaves, or none, or few, do hang
      Upon those boughs which shake against the cold,
      Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
      In me thou seest the twilight of such day
      As after sunset fadeth in the west,
      Which by and by black night doth take away,
      Death's second self, that seals up all in rest.
      In me thou seest the glowing of such fire
      That on the ashes of his youth doth lie,
      As the death-bed whereon it must expire,
      Consumed with that which it was nourished by.
          This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
          To love that well which thou must leave ere long.