Уильям Шекспир. Сонет 71

Таисия Альтаирова
Оплакивай меня, когда умру,
Не долее, чем колокольный звон
О смерти возвещает поутру,
В могилу провожая испокон.

Прочтя сию строку, не вспоминай
Ту руку, что писала о любви –
И обо мне, молю, ты не мечтай,
Раз может мысль страдание явить.

Случайно ты посмотришь на стихи,
Когда смешаюсь с глиной средь червей –
Но пусть глаза останутся сухи;
Любовь ко мне умрёт – не сожалей.

Пусть мир всеведущий не слышит плач –
От злых насмешек скорбь поглубже прячь.


      William Shakespeare

      Sonnet 71

      No longer mourn for me when I am dead
      Than you shall hear the surly sullen bell
      Give warning to the world that I am fled
      From this vile world with vildest worms to dwell;
      Nay, if you read this line, remember not
      The hand that writ it, for I love you so
      That I in your sweet thoughts would be forgot,
      If thinking on me then should make you woe.
      Or if (I say) you look upon this verse,
      When I (perhaps) compounded am with clay,
      Do not as much as my poor name rehearse,
      But let your love even with my life decay,
          Lest the wise world should look into your moan,
          And mock you with me after I am gone.