Хулио Кортасар. Влюбленные

Елена Багдаева 1
Кт`о  в и д и т ,  как идут они по городу –
раз кругом – все слепые?
З`а руки держатся, разговор меж пальцев чуть слышен,
сладкие речи влажную ладонь языками лижут,
по фалангам пробегая,
и смотрит ночь на них немигающим глазом.

Они – влюблены; их остров плывет по теченью
к дёрну с запахом смерти,
к дверям, распахнутым меж простыней...
Всё привычное в х`аосе смешано,
всё находит свой шифр запрятанный.
Но сами и ведать не ведают:
пока бродят они по горьким своим пескам,
пустота отступает на время,
и  т и г р  теперь – шелестящий сад.

Брезжит рассвет в тележках с мусором;
мало-помалу выползают  с л е п ы е ;
распахивают двери места присутственные.
Влюбленные измученно глядятся друг в друга –
и объятий не разорвать: ещё миг – и вдыхать  д е н ь .

Уже одеты, уже идут улицей.
И вот теперь –
когда  м е р т в ы  они, когда  о д е т ы  –
город вновь их берёт себе, фарисей –
и погружает в дела каждодневные.

     (с испанского)

      LOS AMANTES
     de Julio Cortazar

Quien los ve andar por la ciudad
si todos estan ciegos?
Ellos se toman de la mano: algo habla
entre sus dedos, lenguas dulces
lamen la humeda palma, corren por las falanges,
y arriba esta la noche llena de ojos.

Son los amantes, su isla flota a la deriva
hacia muertes de cesped, hacia puertos
que se abren entre sabanas.
Todo se desordena a traves de ellos,
todo encuentra su cifra escamoteada;
pero ellos ni siquiera saben
que mientras ruedan en su amarga arena
hay una pausa en la obra de la nada,
el tigre es un jardin que juega.

Amanece en los carros de basura,
empiezan a salir los ciegos,
el ministerio abre sus puertas.
Los amantes rendidos se miran y se tocan
una vez mas antes de oler el dia.

Ya estan vestidos, ya se van por la calle.
Y es solo entonces
cuando estan muertos, cuando estan vestidos,
que la ciudad los recupera hipocrita
y les impone los deberes cotidianos.