Уильям Шекспир. Сонет 69

Таисия Альтаирова
Та часть души, что видима извне,
Не лишена желанной глубины;
И, воздавая должное тебе,
Враги восславят, будучи честны.

Но ты воспет недобрым языком –
Он, отвергая прежние слова,
Опровержение даёт легко,
И сплетнями пополнится молва.

К душевному богатству и теплу
Она примерит действия твои;
И доброе начало сдастся злу –
Цветку добавят смрада сорняки.

Не оттого ль твой аромат несвеж,
Что рос ты в окружении невеж?


      William Shakespeare

      Sonnet 69

      Those parts of thee that the world's eye doth view
      Want nothing that the thought of hearts can mend;
      All tongues (the voice of souls) give thee that due,
      Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
      Thy outward thus with outward praise is crowned,
      But those same tongues that give thee so thine own,
      In other accents do this praise confound
      By seeing farther than the eye hath shown.
      They look into the beauty of thy mind,
      And that in guess they measure by thy deeds;
      Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
      To thy fair flower add the rank smell of weeds:
          But why thy odour matcheth not thy show,
          The soil is this, that thou dost common grow.