Свет маяка Нина Цурикова - перевод

Ирен Тодорова
Светлината на фара
превод от руски

Служи вярно. А сега само студена вълна
бие жестоко   основата  на пиедестала.
„Трудно е да признаеш, че  твоята светлина
е напълно ненужна“. И потъва в забрава.

Древен е той. Има опит голям,  като  скалите.
И пак като тях , къта  дълбоко людските тайни.
 Някой на плажа през юли  е бил. Друг, с вълните
се борил,  да не изчезне в морето безкрайно.
 
Утихва прибоят. Постепенно настъпва тъма.
Чезне закъснелият писък на чайка във мрака.
Само  той  не намира покой. Може би към дома
търси път загубил се кораб ? Той ще свети и чака...




Свет маяка
Нина Цурикова
    http://stihi.ru/2022/02/08/4612            

Он отслужил. И теперь лишь осенняя стужа
Бьётся холодной волной о ступень пьедестала.
"Трудно признать, что твой свет совершенно не нужен:"
Вымерло взморье, и время забвенья настало.

Древний, со скалами может сравниться он стажем.
Как и они, здесь надёжно хранит чьи-то тайны.
Кто-то тела подставлял солнцу летом на пляже,
Кто-то боролся с волной, чтоб не сгинуть случайно.

Стихнет прибой, запоздалый крик чаек всё глуше,
Только ему не привыкнуть к покою никак-
Вдруг кораблям в темноте его свет будет нужен?
Ждёт и тоскует, сигналит заблудшим, маяк...