Человек из Эльдорадо The Man From Eldorado

Роберт Уильям Сервис
I

Человек из Эльдорадо заявился в городок
В одежонке заскорузлой, век не мыт.
Костляв, как все индейцы, загорел, как чугунок,      
И дохлой псиной за версту разит.
Он щеголяет лысиной с остатками волос;
Распухли ноги, скрючена спина;
Он тащится по улице, а следом жёлтый пёс,
Но его кошёлка золота полна.

Казалось, он задумчиво подмигивал огням,
А может, вспоминал участок свой,
Темень крошечной хибарки, где мечтал он по ночам
(Всё это, слава богу, за спиной!),
Где он выжил на консервах от начала до конца,
Где бекон с бобами плесенью покрыт;
Желудок барахлит, а тело словно из свинца –
Но теперь-то уж карман его набит.

Как он мучался с лебёдкой, как он жилы надрывал,
Грязь размазывал, с лица стирая пот;
Не щадил себя больного, тьмой и сыростью пытал,
Он пахал как демон сутки напролёт.
Всё, слава богу, позади; и мнится наяву
Дух свежий сена, глины тёплый ком;
Он видит сад в цвету, в долине свежую траву,
И плющом увитый домик – это Дом.

II

Человек из Эльдорадо, он зашёл поесть в кабак,
Там один дружок прибился и другой,
Он золотишко спрятал, но, развлечься не дурак,
Прихватил песка достаточно с собой.
Глаза блестят довольно, развязался язычок;
В душе царят и радость и покой;
Пусть внешне от пристойности по-прежнему далёк,
Он как будто бы владеет всей землёй.

И повествует: «С севером схлестнулись мы тогда;
Я думал, мне не вырваться вовек.
Осечка за осечкой; но в конце пошла руда;
И больше не месить мне с грязью снег.
Поеду я в деревню, уголок себе найду,
Куплю земли, начну сначала жить;
Крестьянское подворье и хозяйку заведу,
И десять деток, сердце веселить.»

И каждый в баре слушал, каждый трижды захотел
За здравие его поднять  бокал.
А он, улыбками лучась, сигарою пыхтел
И пожеланья счастья принимал.
Все пили за жену его и будущую мать,
И за детишек выпили чутка,
А после уложили очень бережно поспать
На пол из Эльдорадо мужика.

III

Человек из Эльдорадо приступает не спеша
К бухлу, что пьёт богатый человек.
Полна кошёлка золота, полна грехов душа,
И танцует он с девицей Маклак Мэг.
Словно эльф она воздушна, свежей прелести полна;
В ней магия волшебная живёт;
Как соткана из света да из музыки она,
А её улыбка – просто чистый мёд.

О, горячка танцевальных залов, вихрь и ураган,
Красотки, драгоценности, экстаз,
Нагроможденье звуков, и вина хмельной дурман,               
И девушки томительный соблазн!
Вся она – из снов мадонна; он костляв, космат, угрюм,
Но в её глазах лучится нежный пыл,
А губы ищут сильных губ, и помутился ум:
Не в раю ли он участок застолбил?

«Кто будет танцевать тустеп?», ведущий прокричал;
Чарует слух мелодии разбег.
Блеск денег и веселья, и красоток полный зал;
И заросший, в мокасинах человек.
Все, зная, кто заплатит за вино рекою тут,
КружАт вокруг, как грифы на пиру;
Но кошелёк иссякнет, его с презреньем пнут
И выкинут в канаву поутру.

Человек из Эльдорадо биллиардом увлечён;
След жёлтый оставляя всякий раз;
В вихре глупого разгула вверх и вниз несётся он,
Ничто ему в безумствах не указ.
И завертелся целый мир, и мчится, как пожар;
Навязывают пыл своих сердец
И дамочки и шевалье, чьё место тротуар;
Приходит пробужденье под конец.

IV

Человек из Эльдорадо, он даёт большой приём;
Веселье, танцы, и вино течёт.
Здесь модный хлыщ, и тут как тут картёжник за столом,
Биллиардист и разный прочий сброд;
Красавицы холёные, все с хищным блеском глаз –
Не видывал Клондайк ещё таких;
А Маклак Мэг сказала тост: «За выбравшего нас,
За самого живого из крутых.»

«Живой» встаёт; но вдруг в ответ он растерял слова –
Ведь всплыли в одурманенном мозгу
Зелёные просторы, и апреля синева,
И чистый дождь на клеверном лугу.
Он понял, что тому не быть, и что он разорён;
Жизнь – злобная, гнилая круговерть;
Там, где звучали музыка и смех, бокалов звон,
Он стал угрюм и холоден, как смерть.

И, в стол вцепившись, выдал: «Всем, кто звался другом мне,
Дал в мой карман я лапу запустить;            
Кормил вас до отвала, искупал в моём вине, -
Осталось вас проклятьем угостить.               
Все планы потерпели крах, рыдай, иль не рыдай;
Карман мой отощал из-за дыры.
Спасибо всем, кто здесь, хлебнул я счастья через край –
Берите всё – вы, шлюхи и воры.»

Развязывает он кошель, трясёт над головой;
Крупинки на пол сыплются зерном.
Звенят о потолок и стены, кружат над толпой,
Рассеиваясь золотым дождём.
Застыв от ужаса на миг, все бросились под стол,
Рыча и не жалея кулаков;
А в миг, когда все с руганью обшаривали пол,
Человек из Эльдорадо был таков.

V

Человек из Эльдорадо, он уже закоченел,
И грязь на нём подёрнулась ледком.
Зияла дырка в голове, и кольт в руке чернел;
Та ж одёжка заскорузлая на нём.
Застывший, жуткий взгляд, что звал погибель на порог;
А твёрдость дуба дал ему мороз;
Припав на грудь, последний и единственный дружок
Выл рядышком паршивый жёлтый пёс.


Марья Иванова http://stihi.ru/2022/01/21/5253