Мацуо Басё. Белый уголь и ои-но хако

Алексей Раздорский
    Одно из хайку, дающее представление о творчестве Басё в эпоху Эмпо, когда поэт, покинув родные края, переехал в столицу и занялся самостоятельным сочинительством. И хотя это хайку написано им уже в статусе признанного поэта, открывшего собственную школу хайкай, оно как и другие стихи того периода не отличается особой оригинальностью или философской глубиной. Тем не менее, хайку представляет определённый интерес, отражая  элементы традиционного быта и народного фольклора, довольно часто становившиеся темами песенного и поэтического творчества культурной элиты японского общества того времени.  Достаточно сказать, что хайку, о котором пойдёт речь, вместе с другими 19-тью хайку Басё вошло в исторический сборник «600 стихов известных поэтов», изданный в 1677-м году по инициативе влиятельного поэта и состоятельного спонсора молодых авторов  Найто Фуко (Ёсимунэ). В те годы Басё вёл активную творческую деятельность, имел целую группу учеников и был частым гостем в домах зажиточных покровителей поэтов. Именно поэтому картины элитарного быта нередко становились темами его сочинений, как и в этом хайку, отразившем неотъемлемый элемент чайной церемонии в богатом доме. 
          Сиродзуми я ка но урасима га ои-но хако

       Буквальный перевод гласит:  «Белый уголь и шкатулка старости Урасима».
Японоведы, скорее всего, смогут понять основной мотив этого хайку и  связать  процесс приготовления белого угля с сизым дымком, вырвавшемся из шкатулки драгоценностей, подаренной сказочной подводной принцессой юному рыбаку Урасима Таро,  но для читателей, не знакомых с  японскими реалиями и сказками, я считаю необходимым   хотя бы в минимальном объёме предоставить пояснения, объясняющие суть идеи, заложенной Басё в этот оригинальный стих. 
      Самым первым словом хайку является «сиродзуми» -  белый уголь,  и с рассказа о его приготовлении я и начну своё повествование.
      «Сиродзуми», он же «хакутан» или «бинтётан» - белый уголь - является самым ценным из всех видов применяемых в японском повседневном быту углей, и без него не обходится одна из важнейших и характерных для  японского образа жизни церемоний –  «тя-но ю» - чайная церемония.
      Самый обычный прессованный  чёрный или коричневый  древесный уголь тлеет недолго и не сохраняет высокую температуру, необходимую для проведения полного цикла чайной церемонии. Именно  поэтому японцы, а скорее всего  и древние китайцы, научились готовить белые угли, не выделяющие раздражающий участников чаепития своим неприятным запахом дым, и непрерывно тлеющие в течение нескольких часов, выделяя большое количество тепла. Такой уголь в десятки раз дороже обычного и получается в процессе  поливания смесью из воды, земли, песка и пепла раскалённого до тысячи градусов чёрного природного угля, образовавшегося после сгорания толстых веток дуба или каштана. Белым «сиродзуми» такой древесный уголь  становится в считанные мгновения, когда раскалённые  докрасна чёрные брусочки поливают охлаждающей смесью, при этом они не распадаются на кусочки и не превращаются в пепел, а  становятся твёрдыми как камни серо-белыми поленцами, обладающими очень высокой теплоёмкостью.
        Наблюдая за этим увлекательным химическим процессом,  Басё вспомнил старинную сказку о том, как из коробочки драгоценностей «таматэбако», подаренной морской принцессой Отохимэ рыбаку Урасима Таро, вырвался сизый дымок и в одно мгновение молодой рыбак превратился в седого дряхлого старика. Открыв шкатулку, он услышал доносящийся с моря голос принцессы – «Я же не разрешала тебе открывать шкатулку. В ней хранилась твоя старость!».  Имено так – «шкатулка старости» переводится  словосочетание «ои-но хако» - последнее словосочетание хайку.
         А суть сказки очень проста и во многом повторяет сюжет схожих сказок других народов мира. Достаточно упомянуть знакомую всем российским детям легенду «Садко», ставшую наряду с многими другими сказаниями и былинами народного творчества цельным литературным произведением благодаря таланту замечательного российского писателя Алексея Константиновича Толстого .
       В японской сказке «Урасима Таро» молодой рыбак , увидев, как дети издеваются над морской черепашкой, спасает её, возвращая обратно в море. Но вернувшись на то же место на следующий день, рыбак замечает на берегу огромную черепаху, которая человеческим языком благодарит его за спасение маленькой черепашки, на деле оказавшейся  дочкой морского владыки императора Рюдзина, и передаёт рыбаку просьбу принцессы посетить её подводное царство. Получив от черепахи жабры, Урасима Таро отправляется в подводное путешествие и встречается там с морской красавицей принцессой Отохимэ.   
        Рыбак поражён красотой  дворца принцессы и её богатствами, но после трёх дней пребывания в подводном мире Урасима Таро всё же просит вернуть его к матери, нуждающейся в помощи сына, и морская принцесса отпускает рыбака, вручив ему в подарок волшебную шкатулку, которая должна защищать Урасиму Таро от всех бед на суше и на море, но только при одном обязательном условии – её нельзя открывать ни при каких обстоятельствах.
       Вернувшись в родное село, Таро  не находит там своих родственников и узнаёт от селян, что все  они умерли  ещё сотни лет назад. Разочаровавшись в увиденном, Таро открывает шкатулку, и в этот момент из неё вырывается сизый дым, а Урасима Таро вмиг становится седым  дряхлым стариком.  А теперь я приведу свой перевод этого хайку Басё:
                Увидев уголь побелевший,
                Про Урасиму вспомнил сказ,
                Как ларец старости открывши,
                Он сединой покрылся  враз.