Эмили Дикинсон. Такую радость перенесть

Алекс Грибанов
313


Такую радость перенесть –
Возвыситься, узнать, что есть
Огромность вне моей
Привычной сферы бытия –
Пусть прежнее стыдит меня –
Но новое сильней.

Так неумеренно спастись
И столь высОко вознестись,
Что зов молитвы той,
Горящего «савахфани»*,
Теперь останется в тени,
В реальности былой –

Блаженства столько впереди,
Что в небе больше нет нужды –
Сулят земные дни
И без Голгофы высший взлет –
Восторг беспримесный зовет…
Нет, Иисус, распни!

Из Гефсиманской черноты
К вершине сладостней прийти –
Погибнув – победить –
Пир в голоде познать дано –
Лишь жажда оживит вино –
Как вера нам твердит!
_________________________________
*Отсылка к словам, произнесенным Иисусом на кресте: «…а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: ИлИ, ИлИ! ламА савахфанИ? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Матф. 27, 46). Иисус повторяет по-арамейски текст Псалтири (Псалт. 21, 2).



I should have been too glad, I see -
Too lifted - for the scant degree
Of Life's penurious Round –
My little Circuit would have shamed
This new Circumference – have blamed –
The homelier time behind.

I should have been too saved - I see -
Too rescued - Fear too dim to me
That I could spell the Prayer
I knew so perfect - yesterday –
That Scalding one - 'Sabacthini'-               
Recited fluent – here -

Earth would have been too much - I see -
And Heaven- not enough for me -
I should have had the Joy
Without the Fear - to justify -
The Palm - without the Calvary –
So, Saviour, Crucify –

 Defeat – whets Victory - they say -
The Reefs - in old Gethsemane –
Endear the Coast – beyond!
'Tis Beggars - Banquets – best define –
'Tis parching - vitalizes Wine -               
Faith bleats - to understand!