Франческо Петрарка - 99 сонет

Тамара Зуева Бурдуковская
Перевод с итальянского

Francesco Petrarca - 99 sonet

Poi che voi et io pi; volte abbiam provato ------ (рифма А)
come ’l nostro sperar torna fallace, ------(рифма В)
dietro a quel sommo ben che mai non spiace ------(рифма В)
levate il core a pi; felice stato. -----(рифма А)

Questa vita terrena ; quasi un prato,-----(рифма А)
che ’l serpente tra’ fiori et l’erba giace;-----(рифма В)
et s’alcuna sua vista agli occhi piace, -----(рифма В)
; per lassar pi; l’animo invescato.-----(рифма А)

Voi dunque, se cercate aver la mente -----(рифма С)
anzi l’extremo d; queta gi; mai, -----(рифма D)
seguite i pochi, et non la volgar gente.-----(рифма С)

Ben si pu; dire a me: Frate, tu vai----- (рифма D)
mostrando altrui la via, dove sovente ------ (рифма С)
fosti smarrito, et or se’ pi; che mai. -----(рифма D)

МОЙ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Признаемся в обманутых надеждах
И ты, и я, иллюзии познав,
Как мы за счастьем гонимся стремглав,
Ликуя, мчимся в солнечных одеждах.

Зовёт лужок прогалиною вешней,
Чертогом для змеи гремучей став,
И скорбью поджидает между трав
В обители спокойной и безбрежной.

Мечтая обрести покой в бессмертье,
Задумайся, была ль безгрешной жизнь,
В её извечной шумной круговерти.

Будь сам собой, за стадом не плетись,
Живи с умом и будь за всё в ответе,
Услышу вмиг: - А ты без укоризн?

***

Подстрочник Лары Филипповой:

Поскольку и я и Вы не раз испытали,
как наша надежда становится обманчивой,
следуя за Высшим Благо, о чем никогда не сожалеем,
Вознеситесь сердцем в более счастливое состояние.

Эта земная жизнь как поляна,
Где среди цветов и травы покоится змея.
И даже если некий вид её радует глаз,
Это чтобы быть для души приманкой.

Итак, Вы, если стремитесь мыслить,
Больше того, уже мечтаете о вечном покое,
Следуй за немногими, а не за простонародьем.

На что Вы можете сказать мне: Брат, ты идёшь путем,
Указывая другим дорогу, где зачастую
Сам потерян был, и сейчас как никогда