Когда любимый схожим стал со мной –
Сгубила старца Времени рука –
Вид жалкий: измождённый и седой,
На лбу морщины, иней на висках.
Младое утро покатило в ночь,
Где старость поглощает красоту
И гонит свежесть черт любимых прочь,
Цветенье обращая в наготу.
Построю укрепления сейчас,
Чтоб затупился заострённый нож:
Черты иссечь не сможешь – их я спас –
А жизнь его с собою унесёшь.
Поэт средь строк изящный облик скрыл,
Излив в них щедро свой любовный пыл.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 63
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.