Уильям Шекспир. Сонет 63

Таня Янтарёва
Когда любимый схожим стал со мной –
Сгубила старца Времени рука –
Вид жалкий: измождённый и седой,
На лбу морщины, иней на висках.

Младое утро покатило в ночь,
Где старость поглощает красоту
И гонит свежесть черт любимых прочь,
Цветенье обращая в наготу.

Построю укрепления сейчас,
Чтоб затупился заострённый нож:
Черты иссечь не сможешь – их я спас –
А жизнь его с собою унесёшь.

Поэт средь строк изящный облик скрыл,
Излив в них щедро свой любовный пыл.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 63

      Against my love shall be as I am now,
      With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
      When hours have drained his blood and filled his brow
      With lines and wrinkles; when his youthful morn
      Hath travelled on to age's steepy night,
      And all those beauties whereof now he's king
      Are vanishing, or vanished out of sight,
      Stealing away the treasure of his spring:
      For such a time do I now fortify
      Against confounding age's cruel knife
      That he shall never cut from memory
      My sweet love's beauty, though my lover's life.
          His beauty shall in these black lines be seen,
          And they shall live, and he in them still green.