Послухаю цей дощ. Лина Костенко. Перевод

Марина Чистякова 4
Стихи Лины Костенко - наилучший самоучитель
украинского (русского)языка.
Взяла на себя смелость немного изменить
формат подачи текста для чтения двух вариантов.
В поле зрения оба варианта. Оцените.

Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
І раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

Послушаю я дождь. Подкрался и настиг.
Веселых капель шаг. Жестяный звук природы.
И миг, и миг, лишь только миг и миг,
( И кажется, что это только миг)
Вдруг оглянусь, а пролетели годы.

А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди –
Я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
прихожу до живих і згадую про мертвих.

А вот уже века. Так много лет прошло.
(А вот уже века. Лет много протекло)
в туманностях души и Андромеды, может,
И в мантиях дождя, прозрачна, как стекло,
я прихожу  к живым, о мертвых помню тоже.               
   
Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І, може, це і є моя найвища сутність.
 
Целую все леса. И скрипача хвалю.
Он хорошо сыграл мое здесь  пребыванье.
Я дерево, я снег, я все, что я люблю.
И в этом есть мое найвысшее призванье.