рухнет стена, когда... але даруй нам, Вясна!..

Ионина Татьяна
Светлой Памяти священника Ежи (Jerzy) Попелушко...

Владимира Семёновича Высоцкого...

Яцека Качмарского...

всех тех, кого имена Ты, Господи, в'еси

[это читается, не поется... пока... Прости меня, улица Заречная... что ж тут я могу ещё сказать... мелодию подбирать пытаюсь... гру-устную... но... нет её пока... Наверно, я тут вообще не права. Есть совсем другой вариант, в другом ритме.]

+++

Он юным был и вдохновенным.
А нас никто не смог бы счесть.
Зачем, зачем ты стала бедной,
Святой Весны Благая весть?

Зачем не слышен голос кротких,
Скитаться Честь обречена?..
Зачем нужна окну решётка?..
Зачем стеной растёт стена?..

Порвали парус, мачта сбилась,
Не может лодка дальше плыть.
Зачем, зачем не может Милость
Главы усталой приклонить?..

Он юным был и вдохновенным.
А нас никто не смог бы счесть.
Зачем, зачем ты стала бедной,
Святой Весны Благая весть?..

Когда Весна придёт, не знаю.
Она хотела к нам придти.
А мы её не принимали,
а мы-то... Господи, прости!

________________________

Первые две строчки -- неудачная попытка переводить песню Яцека Качмарского "Стены" (Mury по-польски, Мур'ы по-беларуски...)
Перевода, понятно, не вышло. Не тот ритм, и не то местоимение.

 Дальше я сама от себя.

Насколько мне известно, беларускiй перевод песни не доведён до конца, ибо в нем не отмечено такое печальное явление: стены растут... после  того, как они рухнут...

_______________________
Простите меня, все авторы милой "Заречной улицы"... По примеру этого фильма ухаживал за моей молодой будущей моей мамой один рабочий, мама тоже в вечерней школе училкой была...
Почему так получилось...
Но Ваша мелодия -- к Заречной.
А здесь если будет мелодия, я уж её сочиняю, не знаю будет ли...