Ощущение

Фрида Полак
Издержки электронных переводчиков.
Вот стихотворение А.Рембо, французского поэта (1854-1891).
 
 Sensation
  
 Par les soirs bleus d’;t;, j’irai dans les sentiers,
 Picot; par les bl;s, fouler l’herbe menue :
 R;veur, j’en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
 Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.
  
 Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
 Mais l’amour infini me montera dans l’;me,
 Et j’irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
 Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
  
 А вот перевод его программой Google:

 ОЩУЩЕНИЕ

  На синих летними вечерами, я спускаюсь пути,
  Кололи по кукурузе, ступая короткую траву:
  Мечтатель, я чувствую его прохладу на ноги.
  Я пусть ветер купаться мою голую голову.
  
  Я не говорю, я буду думать ни о чем:
  Но бесконечная любовь будет монтировать в моей душе,
  И идти далеко, далеко, как цыган,
  Природа - как счастлив с женщиной.

А это – моя импровизация на заданную тему:

УТРЕННИЕ ОЩУЩЕНИЯ

Утро – просто закачаться!
Ветер голову кружит.
Мне давно уже не двадцать, 
и  плешивый я на вид.
Босиком иду по полю –
кто-то кеды утащил.
Ой, стерня так пятки колет –
сердце в пятках ощутил.
Нараспашку милой блуза,
в нетерпении дрожу.
Нас укроет кукуруза.
Что там будет – не скажу…