Имя на поэтической поверке. Борис Заходер

Лев Баскин
  Среди известных советско-российских детских поэтов, есть замечательный поэт, чьи стихотворения наполнены юной непосредственностью и наивностью чувств:

       «Вредный кот»

 - Петь, здорово!
 - Здравствуй, Вова!
 - Как уроки?
 - Не готовы…
Понимаешь, вредный кот
Заниматься не даёт!
Только было сел за стол,
Слышу: «Мяу…» -
«Что пришёл?
Уходи – кричу коту, -
Мне и так… невмоготу!
Видишь занят я наукой,
Так что брысь и не мяукай!»
Он тогда залез на стул,
Притворился, что уснул.
Ну и ловко сделал вид –
Ведь совсем как будто спит! –
Но меня же не обманешь…
«А, ты спишь? Сейчас ты встанешь!
Ты умён, и я умён!»
Раз его за хвост!
 - А он?
 - Он мне руки исцарапал,
Скатерть со стола стянул,
Все чернила пролил на пол,
Все тетради мне заляпал
И в окошко улизнул!
Я кота простить готов,
Я жалею их, котов.
Но зачем же говорят,
Будто сам я виноват?
Я сказал открыто маме:
«Это просто клевета!
Вы попробовали б сами
Удержать
за хвост
кота!»

  Замечательный детский поэт Борис Заходер (09.09.1918 – 07. 11.2000), по праву ещё и популяризатор мировой детской классики, в переводах которого юные читатели узнали и полюбили шедевры иностранных авторов.

 Это благодаря ему русскоязычные читатели познакомились с такими книгами, как:

 «Винни-Пух и все-все-все»  Алана Милна, «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс, «Питер Пэн» Джеймса Барры, «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэррола и других.

  Родился Борис Заходер 9 сентября 1918 рода в молдавском городе Кагул, Бессарабия, Королевство Румыния.

  В этом городе познакомились и поженились его родители.
Отец оказался в этих краях, после того, как в 1914 году добровольцем ушёл на фронт, Первой Мировой войны, а мать была сестрой милосердия.

  Впоследствии, отец Владимир Борисович стал юристом, выпускником Московского университета, мать – Полина Наумовна Герценштейн, свободно владевшая несколькими языками, немецким и английским, украинским и румынским, работала переводчицей.

 Имя сыну-Борис, дали в честь деда Боруха Бен Залмана (1848-1905).

 Дед будущего поэта был первым казённым раввином Нижнего Новгорода.

  Его подпись стоит под метрической записью в «Метрической книге еврейского раввина г. Нижнего Новгорода за 30го июня 1885 год с записью о рождении Якова Михайловича (Моисеевича) Свердлова.

  Яков Свердлов (1885-1919),  Председатель ВЦИК, Председатель Оргбюро ЦК РКП(б) (1917-1919), родился в Нижнем Новгороде, в семье ремесленника-ювелира, из города Полоцка, Витебской губернии.

 В этом городе, находившимся, вне черты оседлости, евреи поселились впервые в 1846 году – 300 рекрутов из Волынской губернии, отслужив 20-ть лет, по закону Николая I могли остаться проживать.

 Стали приезжать на жительство, и купцы I и II гильдии, которые по закону, также разрешалось проживать вне черты оседлости в Российской империи.

 Хотя ни синагоги, ни раввина ещё не было, собирались несколько миньянов, (по десять человек мужчин), для молитвы.

  В 1874 году Борух Бен Залман не только получил единодушное одобрение еврейской общины быть раввином, но и был утверждён на этом посту губернским правлением.

 Так он стал первым казённым раввином Нижнего Новгорода, ничего общего со статусом священника не имеющим.

 Многие думают, что раввин – это еврейский священник, но пока нет Храма, у евреев нет священников, и, видимо. иудаизм – единственная религия, где институт священников отсутствует, временно, пока не будет восстановлен Храм.

  В ИерусалимскомХраме, до 70 года нашей эры, когда он был захвачен и разрушен римским императором Титом, священников называли словом - «коэн», их помощников по ведению службы - «левит».

 Слово «раввин» происходит от ивритского слова «Рав» - учитель, большой.

Надо ещё объяснить, кажущийся, некоторым необычным внешний вид раввинов объясняется просто:

брить бороду – один из библейских запретов, а белая рубашка, чёрный костюм и шляпа – нарядный костюм, в котором только и можно ходить перед Всевышним.

  Раввин выступал в качестве представителя общины перед властями, что подразумевало такую обязанность как рекрут молодёжи в солдаты, как сбор налогов, одновременно был судьёй, организатором, педагогом, управлял деятельностью общины и благотворительностью.

  Кстати, в Новом Завете, есть случаи, когда ученики называют и  Иисуса раввином, к примеру: «От Иоанна святое благовествование» глава №4 стих 31:

 «Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! Ешь»

 Барух Бен Залман одновременно был юристом и журналистом, переписывался с великим писателем-сатириком, Михаилом Евграфовичем Салтыковым-Щедрином(1826-1889).

  Случалось, что под собственным именем Заходер публиковал статьи «запрещённого»  политического ссыльного писателя В.Г.Короленко, жившего под надзором полиции, в то время, в Нижнем Новгороде.

 Гонорар за эти статьи Борух Бен Заходер отдавал подлинному автору, а тот  благодарил раввина-журналиста за «обзаходеривание» своих статей.

  Вдова поэта Бориса Заходера -  Галина Заходер – автор книги воспоминаний: «Заходер и все-все-все», рассказывает о дедушке своего мужа:

 «Деятельный, энергичный, он получил хорошее образование – как духовное, так и светское, - пробыл в должности раввина 16-ть лет.

  Писатель Владимир Галактионович Короленко (1853-1921) писал о нём:

 «На весь обширный нижнегородский край был, кажется, единственный постоянный корреспондент – Заходер, человек интеллигентный и доброжелательный».

 Венцом деятельности Боруха Бен Залмана было строительство Нижнегородской синагоги, за что его имя увековечено на памятной доске».

 Действительно ему удалось добиться разрешения на возведение синагоги.

 Раввин придумал, как преодолеть административные препоны при строительстве местной синагоги.

  В те дни, 13 марта 1881 года, народовольцы убили царя-освободителя от крепостного права, отменённого им в 1861 году, императора Александра II.(1818-1881).

 Раввин написал письмо новому императору Александру III: община-де желает во дворе будущей синагоги возвести памятник с портретом убитого монарха и неугасимой лампадой.

  Вскоре разрешение на строительство и памятник, и синагоги было получено.

 Потребовалось 20-ть тысяч рублей и все эти деньги были собраны еврейским населением, и в 1883 году здание было построено по проекту архитектора Неймана.

Здание получилось двухэтажное, величественное, большое.

  Здание синагоги по силуэту напоминает развёрнутый свиток Торы (если смотреть сверху), а два купола, по краям  символизирует навершия двух рулонов этого свитка.

  После изгнания из Израиля еврейских общин, синагоги стали центром общественной, политической и культурной жизни еврейского народа.
Синагога на иврите – «бейт-кнессет», что буквально означает – «дом собрания», а синагога по-гречески также «собрание».

  В 1938 году синагога была закрыта. Более полувека использовалась в административных целях.

  А в 1991 году современная еврейская община Нижнего Новгорода добилась возвращения этого здания в качестве действующей ныне синагоги.

  В здании синагоги расположены: молельный зал, миква-бассейн, погружение в который снимает ритуальную нечистоту, кошерный ресторан, магазин кошерных продуктов, класс для изучения иврита, помещения для детского, школьного и молодёжного клубов, представительство благотворительного фонда.

  Семья Бориса Заходера часто переезжала. Сначала из родного города они переехали в Одессу, а после повышения отца в Москву.

  Мать наняла юному сыну репетитора немецкого языка и приобщила его к зарубежной литературе.

  В 11-ть лет Борис даже взялся переводить «Лесного царя» Иоганна Гёте, классический перевод Василия Жуковского его не устраивал.

 Также мальчик увлекался естествознанием и читал сочинения английского натуралиста Чарльза Дарвина, немецкого зоолога Альфреда Брема, французского энтомолога Жана Анри Фабра.

  Закончив школу, в 1935 году, Борис Заходер никак не мог определиться, какую профессию получить, - за три года будущий детский поэт сменил три вуза.

  Сначала он занимался в Московском авиационном институте, в 1936 году – на биологическом факультете Казанского университета, а потом продолжил учиться по этой специальности в Московском государственном университете.

  Однако биологом Борис Владимирович так и не стал – в 1938 году он поступил в Литературный институт имени Горького, на семинар поэзии, к поэту ПавлуАнтокольскому.

  Через год началась советско-финская война. Борис Заходер записался добровольцем в Красную армию.

  После возвращения в 1939 году, он сочинил несколько стихов и очерков о строительстве в Москве ВДНХ (Выставка достижений народного хозяйства).

  С началом Великой Отечественной войны Борис Заходер снова отправился на фронт.

 В этот период он писал патриотические стихи, очерки и публиковал их в армейской газете «Огонь по врагу», куда был прикомандирован, как фронтовой журналист.

  На войне, Борис Владимирович, нередко был переводчиком на допросах крупных немецких чинов.

  Однажды переводил показания какого-то пленного немецкого офицера самому члену Военного Совета  фронта,  генерал-лейтенанту Никите Хрущёву. Звание генерал-лейтенант Хрущёв получил в 1943 году.

  Когда Никита Сергеевич выдал нечто непечатное, старший лейтенант Борис Заходер смягчил фразу, постеснялся выставлять советского офицера в неприглядном виде.

 Хрущёв заметил, что немец не поёжился, и прикрикнул:
«Да переводите же то, что я сказал!».

 Старший лейтенант Борис Заходер, работал в редакции газеты «Огонь по врагу», его стихи в эти годы неоднократно публиковались в армейских газетах.

 Он воевал на Карельском фронте и на Юго-Западном, участвовал в освобождении Львова.

  Старшего лейтенанта Бориса Заходера – дважды наградили медалью: «За боевые заслуги» - в 1944 и 1946 году.

  В столицу Борис Владимирович вернулся только через год после окончания войны – его держали в резерве в качестве переводчика немецкого языка.

 За год он экстерном закончил два последних курса Литературного института – в общей сложности ему понадобилось девять лет, чтобы получить диплом с отличием.

 Диплом с отличием не помог, в аспирантуру не взяли.

  Как раз в конце 1940-х годов начался период явного антисемитизма. В отделах кадров ощущался негласный запрет на «некруглые фамилии».

  После войны Борис Заходер пробовал опубликовать свои стихотворения, однако издать их оказалось непросто: взрослую поэзию не пропускала цензура.

 Сколько раз, чтобы напечатать его произведения, Борису Заходеру предлагали поменять свою фамилию!

 Константин Симонов, редактор  журнала «Новый мир», например, говорил:

«Назовись хоть Рабиновичем, но детский поэт Заходер – это немыслемо!», но -  Борис Владимирович не мыслил менять отцовскую фамилию.

Он с большим уважением относился к своим родителям, и не стал в угоду быстрому успеху отказываться от их фамилии.

 Несмотря ни на что, Борис Заходер решил заняться детской литературой. Он начал читать книги других детских писателей, изучать русский и зарубежный фольклор, собирать детские считалочки.

 Что касается литературы для детей – тут  и до войны и после царил тезис Горького, что для детей надо писать так же, как и для взрослых, только лучше.

 Мысль эта мне нравилась, мне хотелось писать лучше, чем для взрослых.

  Первый стихотворением Бориса Заходера для детей: «Морской бой». Он выпустил его в 1946 году в журнале «Затейник». Чуть позже поэт создал несколько пересказов народных сказок для детского журнала «Мурзилка».

  Однако эти работы известности автору не принесли.
В 1946 году он показал известному писателю Льву Кассилю свою сказку в стихах «Буква Я».

  Несмотря на восторженный отзыв от писателя, сказка была опубликована лишь через 8-мь лет, в 1954 году, в журнале «Новый мир», редактором которого тогда был Константин Симонов, подписавший стихи в набор.

 Устроиться на работу в редакцию, даже после Литературного института с еврейской фамилией,  в послевоенные года, стало невозможно, поэтому Борис Заходер работал литературным подмастерьем, помогая именитым коллегам титульной нации.

 Денег почти ни на что не хватало, страсть к биологии не прошла даром, и он даже разводил редких аквариумных  рыб и продавал их на рынке.

Борис Владимирович вспоминал:

«С этими годами связано немало и забавных и мрачных воспоминаний.

  И если я когда-нибудь, расскажу об этом времени, самое почётное место в рассказе займёт глава под названием:

«Как я кормил рыбок: а они – меня»

  В тот же период Борис Заходер занялся техническими и художественными переводами с чешского, польского, английского.

Сам он считал, что лучше всего владеет немецким:

«Если я не знаю какого-то немецкого слова, значит, его нет в словаре или оно вообще не существует».

  Больше всего ему нравилось переводить Гёте.

К примеру:

«Нам пить вино запрещено.
Что ж, так тому и быть.
Но если уж придётся пить –
                пей доброе вино:
И смех и грех – гореть в аду
За то, что ты лакал бурду!

       ***

Вот беда, так беда –
Все полезли в господа.
И при этом –
Ни один
Сам себе не господин!

  Ещё в 1946 году он прочитал в оригинале книгу известного немецкого исследователя Иоганна Эккермана: «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни».

  Борис Заходер так увлёкся личностью классика и его творчеством, что с тех пор стал называть Гёте своим «тайным советником».

  Писатель занимался переводами немецкого автора до конца жизни, однако впервые полностью их издали уже после смерти переводчика.

  В предисловии к двухтомнику: « Борис Заходер. Но есть поэт…», вдова Заходера Галина писала:

 В толстенной папке, бечёвки которой даже с трудом завязать, хранятся «Черновики Гёте…».

 Приблизительно подсчёт показал около 800 листков, исписанных с обеих сторон.

  Прикасаясь к истокам работы над переводами Гёте, выполненными ещё даже не шариковой ручкой, а «вечным пером», мы прикасаемся к истории, ибо там обнаружили стихи, означенные 1946 годом.
Шестьдесят лет лежат они в этой папке, из них уже пять лет без их создателя».

  В 1952 году в приложении к журналу «Народная библиотека «Огонька», под псевдонимом Б. Володин напечатали заходеровские переводы рассказов немецкой писательницы Анны Зегерс.

  Затем Борис Владимирович опубликовал переложения стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима, Яна Грабовского.

  В отличие от многих переводчиков, Борис Заходер стремился не дословно передать зарубежное произведение, а адаптировать его к русскому менталитету.

  В этот же период ему удалось издать собственные стихи для детей: «Барбосы», «Вредный кот», «Про Петю», «Буква Я» и сборник «На задней парте»

  После ХХ съезда КПСС в 1956 году и гласного порицании культа личности Сталина, антисемитизм на государственном уровне в стране, стремительно пошёл на убыль.

  В 1958 году Борис Заходер стал членом Союза писателей СССР.

  Благодаря этому событию переводчику открылись новые возможности, для творчества, и значило многое, так он мог больше не опасаться, что его признают тунеядцем и осудят, как свободного художника.

Членство в Союзе означало реальную защиту от притеснений властей.

  О себе Борис Владимирович говорил:

«То, что я начал продвигаться в детской литературе, было плодом совершенно сознательного решения.

  Поскольку у нас вся «взрослая» литература делается так, как будто она рассчитана  на слабоумных детей, то лучше уж обращаться откровенно к детям. Дети, есть надежда, ещё не стали слабоумными»

  И поэт уверенно пошёл в этом направлении, и весьма успешно.

  Например, он смог опубликовать пробную главу авторского перевода сказки «Винни-Пух» англичанина  Алана Александра  Милна (1882-1956), которую раньше не допускали в печать.

  В 1960 году Борис Заходер выпустил книгу «Винни-Пух и все остальные», позже он дал ей новое название: «Винни-Пух и все-все-все».

  О начале работы над произведениями, переводами о Винни-Пухе, Борис Владимирович Рассказывал так:

 «Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию.

 Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение  этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку.

Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни – дни работы над «Пухом».

 От себя добавим: «Звёздный час детского  поэта».

  Винни-Пух – плюшевый мишка, персонаж двух повестей и двух сборников стихотворений английского писателя Александра Алана Милна.

  Впервые Винни-Пух появился в печати 14 августа 1926 года в одноимённой детской книге, один из самых известных героев детской литературы ХХ века.

  В 1960-1970 годы благодаря пересказу Бориса Заходера, а затем и фильмам студии «Союзмультфильм»,где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярным также в СССР.

 Винни-Пух стал самым знаменитым и любимым медведем в литературе.

 Вот любимые детьми песенки  из мультфильмов о Винни-Пухе:

Пять новых песенок Винни-Пуха.
          Песенка первая.

Если я чешу в затылке –
             Не беда!
В голове моей опилки,
              Да-да-да!
Но хотя там и опилки,
Но Шумелки и Вопилки
(А также Кричалки, Пихтелки и до
Сопелки и так далее)
Сочиняю я неплохо
И-
 ног-
     да!

       Песенка вторая.
      (Песенка-загадка)

Мы с Пятачком –
Большой-большой секрет,
И не расскажем мы о нём,
              Да-да!

(Верней, нет-нет!)
Зачем шагаем мы вдвоём,
Откуда и куда?
Секретов мы не выдаём!
          Нет-нет!
     (Верней, да-да!)
(отгадка: они шли в гости к Кролику!)

      Песенка третья.

Кто ходит в гости по утрам,
Тот поступает мудро!
Я прихожу к своим друзьям,
Едва забрезжит утро!
Под вечер скоро спать пора,
            Хозяева зевают…
Вот если гость придёт с утра,
Ему спешить не надо!
Кричат хозяева: «Ура!»
(Они Ужасно Рады!»
Недаром Солнце в гости к нам
Всегда приходит по утрам!
Тарам-парам, парам-тарам –
Ходите в гости по утрам!

       Песенка четвёртая.

Эту песенку Винни-Пух спел. Когда нёс своему другу Иа-ИА подарок ко Дню Рождения горшочек с
мёдом, но нечаянно съел весь этот мёд.

          1
Лучший подарок, по-моему мёд.
Каждый осёл это сразу поймёт!
        Даже немножечко –
        Чайная ложечка! –
Это уже хорошо! –
Ну, а тем более – полный горшок!
Конец твоим мучениям,
А также огорчениям
Конец твоим обидам
И вообще невзгодам,
Когда тебе (или ему),
Когда (ну, всё равно кому!)
Подарят в День Рождения
         Горшочек с мёдом!

           2

Но мёд – это очень уж
                странный
                предмет…
Всякая вещь – или есть, или
                нет, -
А мёд (я никак не пойму, в чём
                секрет!)…
Мёд – если есть, то его
                сразу нет!
И нет конца страданиям
И разочарованиям,
А также огорчениям
И вообще невзгодам,
Когда тебе (или ему)
Когда (ну, всё равно кому!)
Подарят в День Рождения
   Горшочек с мёдом!

            3

Вот горшок (пустой),
Он – предмет простой:
Он никуда не денется!
И потому горшок (пустой!)
Гораздо выше ценится!
Забыты все страдания
И разочарования,
И сразу наступает
Хорошая погода,
Когда тебе (или ему),
Когда (ну, всё равно кому – только не мне!)
Подарят в День Рождения
    Горшок без мёда!

         Песенка пятая.

А эту песенку пели все вместе – Пух и Пятачок, и даже Иа-Иа, когда все явилиськ нему с подарками. Но сочинил её, по-моему, всё-таки Винни!..

Приятно, что и говорить,
Подарки в День Рождения,
Но другу радость подарить –
Вот это наслаждение!
А мы друзья – и ты, и я,
И все без исключения!
И каждый день для нас. Друзья,
Не хуже Дня Рождения!

  В «Винне-Пухе» нет ни одного персонажа, которого нельзя не любить. Все они наивны.

  Борис Заходер наделил персонажей Алана Милна тем качеством, которое столь свойственно героям русских сказок – наивность, порой доведённая до абсурда.

 О наивности своих героев Борис Владимирович  писал так:

«Не стоит недооценивать наивность. Наивность – огромная сила… Мне почему-то кажется, что именно эту детскую черту – наивность – имел в виду Спаситель, сказав:

«…истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в ЦарствоНебесное»( Евангелие от Матвея).

Надо сказать, поэт всегда требовал, чтобы на титульном листе было написано только так: «Пересказал Заходер».

  Борис Заходер до конца жизни отстаивал право на два слова: «Пересказал Заходер».

 Издатели считали его гордецом, претендующим на славу Алана Милна, вредным упрямцем и просто странным человеком.

Но какая в самом деле разница маленькому читателю: «перевёл» или «пересказал» Борис Заходер книгу Алана Милна?

Но кажется, что дети прекрасно чувствуют эту разницу.
 
Переводчик – это человек, который живёт где-то далеко.
Трудно вообразить какой он из себя.

А пересказывает всегда тот, кто рядом мама, папа, бабушка или дед.

Помните, как это было?

Вот погасло электричество, читать нельзя, и они пересказывают нам «Капитанскую дочку», «Таинственный остров» или «Два капитана».

  Что - то добавляют от себя, что-то опускают. И часто бывает так, что этот очень вольный пересказ, этот родной голос в сумерках производит куда более сильное впечатление, чем сама книга.

  Так и получилось  с «Винни-Пухом». Английскую книгу Борис Заходер перевёл так, как  если бы в его доме выключили свет и ему бы пришлось пересказывать текст по памяти, на ходу что-то присочиняя (кстати, на ходу сочинял свои шумелки и сам Винни-Пух).

Так произошло чудо: родился русский Винни-Пух.

И очевидно, чуда бы не случилось, возьмись поэт-переводчик переводить Милна от буквы до буквы.

Вот как Борис Заходер объяснил взрослым смысл и назначение своей работы над Винни-Пухом:

«Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, - это писать заново.

Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае – по-русски…

Я стремился воплотить очарование этой книги, её атмосферу.

  Мне казалось – кажется и поныне. – что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы нормальной детской.

  Детской комнаты, где совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши. Но много солнца, покоя, любви…».

  В таком же соавторстве с великими английскими писателями и русской жизнью Борис Заходер пересказал истории про Алису в Стране чудес, Мэри Поппинс, Питера Пэна…

  Одним за другим стали выходить во второй половине 60-х годов и собственные сборники стихов Бориса Заходера: «Никто и другие», «Кто на кого похож», «Товарищам детям», «Мартышкино завтра».

  Также поэт сочинил несколько пьес для детского театра и продолжил переводить зарубежную литературу.

  В 1967 году Борис Заходер взялся за повесть «Мэри Поппинс», английской писательницы Памелы Трэверс.

Через год он выпустил сокращённый перевод первых двух книг о Мэри Поппинс.

Повести он  назвал: «Дом №17» и «Мэри Поппинс возвращается».

Для детей Борис Владимирович перевёл с английского:

  «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэррола и пьесу «Питер Пэн» Джеймса Барри, с чешского языка – сказки и весёлые истории Карела Чапека, с немецкого – «Бременские музыканты» братьев Гримм, с польского стихотворения Людвига Ежи Керна.

Его переводы не стали классическими, так как переводчик свободно менял в них композицию и язык.

 Оригинальные переводы, а точнее авторские пересказы Бориса Заходера были известны не только в Советском Союзе, но и за рубежом.

  В 1978 году Борис Заходер стал лауреатом Международной литературной премии детских писателей имени Ханса Кристиана Андерсена.

 Оригинальные стихи и сказки поэта перевели на многие европейские языки и опубликовали в Англии, США, Австралии, Польше, Чехии.

Помимо детской литературы, Борис Заходер сочинял стихотворения и для взрослых.

Он создавал их в течении всей жизни, но публиковать начал лишь в последние годы:

«Да, Бога нет!
Марксисты правы –
Когда б
Был Бог –
Он нас
От лже-марксистов
Наших
Уберёг».

  Среди поздних работ Бориса Владимировича – сборник лирики «Листки», который он посвятил своей жене Галине Заходер, и сборник «Почти посмертно», в котором он рассказал о своих творческих и жизненных взглядах.

  В 1997 году поэт издал книгу «Заходерзости».
Он включил в неё философские стихотворения, литературные заметки,

 Кулинарные рецепты и авторские частушки, которые называл «русским фольклором» собственного сочинения.

  Борис Владимирович был трижды женат.

 Первая раз сердце поэта покорила Нина Зозуля, дочь писателя Ефима Зозули.

 Оба были студентами, в 1934 году они узаконили брак, но он распался через 6-ть лет из-за непостоянства и измен супруги.

Борис Заходер очень болезненно переживал расставание.

  Второй раз, связал себя узами брака решил в 1945 году.
Будучи на фронте, он познакомился с Кирой Смирновой, артисткой эстрады.

 Вместе они были 21 год, но в 1966 году развелись.

  В том же году Борис Заходер женился в третий раз и последний на Галине Романовой, 1929,фотохудожнике и литераторе, с сыном от первого брака, которая взяла фамилию мужа и до, последних дней оставалась музой поэта.

 Об их романе хочу рассказать подробнее.

  Ему 44, ей 33. Он лысеющий полный мужчина в самом расцвете сил, она эффективная блондинка, подстриженная по моде тех лет.

 Они встретились в отпуске и Борис Заходер поинтересовался поэтическими пристрастиями молодой незнакомки.

Ответ рассмешил поэта, и он решил немедленно исправить её вкус.

Прямо на пляже Борис Заходер стал читать Пушкина.

Галина вспоминала:

  «Поначалу 44-летний полнеющий мужчина не вызвал у меня ответного интереса. Но каждое последующее мгновение, проведённое рядом, меняло отношение к нему.
 С потрясающей быстротой волновали строки стиха, тембр голоса.
Потом поэт признался ей: «Ты мне понравилась тем, как слушала»

Борис Владимирович настолько очаровал Галю, что она согласилась стать его женой.

Он не был богатым и знаменитым, слава и успех придут к нему гораздо позже.

Галина вспоминает:

«Боря сделал мне предложение и сказал:

«Вот, купим дом…». Я спросила: «А деньги у тебя есть?»

 - «Есть, - бодро ответил он, - восемь рублей на книжке»

 - «И на что же ты надеешься?»

 - «Только на то, что я – Борис Заходер»

Эта фраза была в его стиле.

Так и было. Через два года, в 1968,мы купили замечательный дом, интеллигентный, как сам Заходер»

  В 1999 году, Борис Заходер стал лауреатом премии Российской Федерации:
 «За вклад в развитие литературы и искусства»

  Супруги прожили вместе 34 года. Галина оставалась с поэтом до самого конца, а после его смерти помогла опубликовать ранние не опубликованные заметки.
Внук Галины – Фёдор Андреевич Деревянский – режиссёр.

  В 2005 году вышел сборник стихов Гёте в переводе Боиса Заходера.

  7-го ноября 2000 года Бориса Владимировича Заходера не стало, в возрасте 82-х лет.

  В Центральном Доме литераторов в Москве прошла церемония прощания друзей и коллег с поэтом Борисом Заходером.

  «Уходит целая эпоха, уходит человек, который олицетворял не просто детскую поэзию, а поэзию вообще, - сказал министр культуры России Михаил Швыдкой.

  - Борис Владимирович был одним из гениев, составивших элиту российской словестности своего времени.

  Кончина Бориса Заходера – эта потеря для всех мальчишек и девчонок, для всех родителей, для всех нас, потому что он был человеком высочайшей культуры».

  Телеграмму соболезнования супруге Галине Заходер прислал президент Владимир Путин:

«Борис Заходер подарил российским читателям Малыша* и Карлсона*, Мэри Поппинс и Винни-Пуха.

Убеждён. Что без его удивительного писательского дара, они никогда не стали бы нам такими родными и близкими», говорится в телеграмме президента России.
 
  От имени правительства соболезнование на церемонии выразила вице-премьер правительства Валентина Матвиенко.

  Похоронен на Троекуровском кладбище Москвы.

  На его могиле открыли памятник из чёрного мрамора в форме полусферы, похожий на раскрытую книгу и при этом символизирующий земной шар.

  На левой стороне выгравировано факсимальная подпись поэта и годы жизни, на правой стороне изображены Винни-Пух и Пятачок, держащиеся за руки и уходящие в бесконечность, навстречу солнцу.

  Этот рисунок выполнен по завещанию самого поэта Бориса Заходера.

N.B.

*В телеграмме соболезнования президента Путина  супруге Галине Заходер, по вине протокольной службы Кремля, допущена большая неточность.

  Борис Заходер не дарил российским читателям знакомство с Малышом и Карлсоном, как утверждается в телеграмме, опубликованной  в статье в Интернете: «Похороны Бориса Заходера. «Уходит целая эпоха».
 
 Три повести шведской писательницы Астрид Линдгрен (1907-2002), перевела советская переводчица Лилианна Лунгина (1920-1998).

  В Швеции книга вышла в печать в 1955 году, в СССР уже в 1957 году.

 Из поэтического наследия Бориса Заходера.

  Его оригинальные стихи  мудры и ироничны и зачастую с двойным дном, - подстать той Советской  эпохе, в которой он жил и создавал свои произведения.

       ***

Считали
Узурпаторы-тираны:
Чем больше,
ты людей перекалечишь,
Тем ты верней себя
Увековечишь!

Боюсь, -
И нынче, - я
У государственных людей
Нет
Более возвышенных идей…

       ***

Бобик
Очень громко лает.
Потому,
Что твёрдо знает:
Тот, кто громче скажет: «Гав!» -
Тот всегда и прав!

       ***

Что ты, Ёж, такой колючий?
 - Это я на всякий случай.
Знаешь, кто мои соседи? –
Лисы, Волки и Медведи.

       ***

Гному
Жаловался Гном:
 - Мы питаемся говном!
 - Может, это и неплохо,
Ведь всегда найдётся кроха…
Так обсуждали гномики
Вопросы экономики.

        ***

Лягушек спросили:
 - О чём вы поёте?
Ведь вы же, -
Простите, -
Сидите в болоте!

Лягушки сказали:
 - О том и поём,
Как чист и прозрачен
Родной водоём!

       ***

Пока не станешь генералом –
Умей довольствоваться малым.
Но кто довольствуется малым –
Навряд ли станет генералом!..

           ***

Женилась Орясина
На Образине –
Пошли детишки:
 - Раззява
Разиня.
Оболтус.
Балбес.
Обалдуй.
Обормот. –
Вот так возникает Великий народ…

       ***

Всё то.
Что натворили дураки,
Поверьте мне, -
Такие пустяки,
В сравненье с тем,
Что может сделать
Гений.
Особенно –
Из лучших побуждений!

       ***

Используя право на отдых,
Не меньше,
Чем право на труд –
Простые советские люди
Любую природу з*срут…

       ***

Красивых мало обезьян
 - Почти у каждой свой изъян.
Но самые безобразные –
Обезьяны
Человекообразные.

       ***

Дядя – мастер материться.
Тётя –
Тоже, как и дядя
В этом деле – мастерица.
Мастерами
В каждом деле
Наша Родина
Гордится!

 «Вот так мастера»
      Слесарь.

Мне нужны такие вещи:
Молоток,
Тиски
И клещи,
Напильник
И ножовка,
А всего нужней –
Сноровка.

       Строитель.

Пусть не сердятся родители,
Что измажутся
Строители.
Потому что тот, кто строит
Тот чего-нибудь да стоит!
И не важно, что пока
Этот домик из песка.

      Шофёр.

Качу,
Лечу
Во весь опор.
Я – сам шофёр.
Я – сам мотор.
Нажимаю
На педаль –
И машина
Мчится вдаль!

       Портниха.

Целый день сегодня
Шью.
Я одела
Всю семью.
Погоди немного, кошка –
Будет и тебе одёжка!

       Сапожник.

Мастер, мастер,
Помоги –
Прохудились
Сапоги.
Забивай покрепче
Гвозди –
Мы пойдём сегодня
В гости!

     Переплётчица.

Заболела
Эта книжка:
Изорвал её братишка.
Я больную пожалею:
Я возьму её и склею!

     «Приятная встреча»

Встретились Бяка и Бука.
Никто не издал ни звука.
Никто не подал и знака –
Молчали Бука и Бяка.

И Бука
Думал со скукой:
«Чего он так смотрит – букой?»
А Бяка думал:
«Однако
Какой он ужасный
Бяка…»

  Среди многих уникальных стихов для детей Бориса Заходера, есть примечательное стихотворение:

        «Не везёт»

Отчего-то мне
Весь год
Не везёт и не везёт!

Не везёт мне на футболе:
Как ударишь – нет стекла!
Дома не везёт,
А в школе…
В школе – жуткие дела!

Хоть на той контрольной скажем,
Я
Вполне
Четвёртки ждал:
Петька – с ним контакт налажен –
Мне шпаргалку передал.

Ну, как будто всё в порядке!
… Возвращают нам тетрадки.
Мы глядим.
И что же в них?
В них четвёртка…
На двоих!

Петька смотрит виновато…
Я не бил его ребята.
Он же это не назло.
Просто
Мне не повезло!

Ух, такой я невезучий,
Незадачливый такой!
Взять, к примеру, этот случай:
Я,
На всё махнул рукой,
Взял
Уроки сделал честно,
Сделал, не жалея сил!
Ну и что же?
Бесполезно!
Так никто и не спросил!
А обычно нет и дня,
Чтоб не вызвали меня.
Хоть под парту лезь – и тут
Обязательно найдут!

Никакого нет спасенья
От такого невезенья!
И всего обидней что?
Не сочувствует никто!

…Рано утром было это.
Сел в трамвай я на ходу.
Я решил не брать билета –
Скоро, думаю, сойду.
Ну откуда в эту пору
Было взяться контролёру?
Он
Остановил вагон,
И меня выводят вон!
Я сказал, понятно, сразу:
 - Не везёт, как по заказу! –

А кругом, как захохочут!
 - Верно, - говорит народ, -
Раз трамвай везти не хочет,
Тут уж ясно –
Не везёт!

P.S.

Примечание:

«Приключение русского Винни-Пуха в Америке»

  В 1966 году заходеровского «Винни-Пуха» без ведома Заходера выпустило  американское издательство «Даттон».

 Это не был обратный перевод на английский, а была просто фотокопия, на русском, нашего детгизовского издания (предварительно внимательно исследованная на предмет «скрытой советской пропаганды»).

 Сергей Михалков раздобыл где-то эту книжку, показал Заходеру и тот на английском языке написал письмо издателям.

 Конечно же, на английском.

Представляю себе лицо президента компании»Даттон» мистера Макрэя в тот момент, когда он развернул джентльменское послание из коммунистической России.

Вот фрагмент этого по-своему замечательного произведения Бориса Заходера.

22 сентября 1967 года.

Джентльмены!

…Я никак не мог себе представить, что мой скромный труд может найти читателей в США – в стране, где, по моим предположениям, имеется немало людей, владеющих английским, что – наряду с деятельностью Вашего издательства, конечно! – даёт им неплохие шансы познакомиться с бессмертным медвежонком в оригинале.

И, между прочим, я не мог вообразить, чтобы издательство с таким реноме, как «Даттон», перепечатало книгу, не уведомив писателя и даже не послав ему экземпляра – или доброго слова – или хоть улыбки…

Так что я продолжал думать, что надо мной подшутили.

Но вчера, когда я увидел эту книгу на полке у знакомого, я понял, что шутки кончились.

И хоть я хорошо знаю, что английский язык очень-очень трудный, особенно для тех, кто его не знает, - я отважился взяться за перо.

  Итак, я пишу вам, джентльмены, чтобы поздравить – и вас, и себя – с этим прекрасным изданием…

 Могу ли я надеяться, раз книга напечатана достаточным тиражом, чтобы и на мою долю достались несколько экземпляров?

 Был бы весьма признателен.

Я искренне надеюсь, что ваше издание будет иметь успех.

В случае чего – шлите остаток тиража – до последнего экземпляра – к нам.

Наш книжный  рынок буквально жаждет.

Искренне ваш…