Герман Лёнз. Далёкая страна

Николай Бондарев 2
Перевод Евгении Рупп

И это весть моя:
Я знаю край, но с ним я незнаком;
Там бьёт родник серебряным ключом,
Цветы там источают аромат,
Их разноцветье наслаждает взгляд,

Нежны, как лишь бывает в небесах,
Когда закат теряется в чертах
Прекрасных светлых майских вечеров
И раздаются крики диких сов.

Поёт там птица, взору не видна,
Мне до сих пор не ведома она;
Но чудо: голос знаю как звучит
И то, о чём она мне говорит;

О жизни и о смерти слышу я,
О радости и горе бытия,
О страсти и страдании поёт,
О вечной скорби и про счастья взлёт.

Мне ведом край, но где он, мне не знать,
Как и о том, где птице той летать,
Мне слышен слабо звон его ручьёв
И не доступен аромат цветов;

Я лишь во снах цветенье их видал,
И лишь в мечтах я песне той внимал,
О жизни и о смерти эта песнь,
О радостях и бедах её весть.

Коль я достигну этот край чужой,
К его знаменьям прикоснусь рукой,
А если не достигну, лишь про смерть
Всю жизнь мне эта птица станет петь;

Коль путь туда известен, «Да» скажи!
И край тот перестанет быть чужим,
О смерти песнь утихнет навсегда,
Нужда уйдёт, воспрянет красота,
Такая красота!

Рисунок Евгении

Евгения Рупп (  http://stihi.ru/avtor/gregor8 )

Мой отклик:

Я слышал голос птицы той во сне:
Там о любви Вещунья пела мне!
Проснулся умилённый и в слезах
И очень захотелось в двух словах

Тебе о сне волшебном рассказать,
Помочь лучи любви Её поймать.
Попробуй, друг, войти душой в меня,
Впитай в себя поток Её огня!

Евгения:

Ловлю лучи волшебные любви,
Напитываюсь ими - посмотри,
Как свет струится из моих очей,
Как птицы песнь становится моей!