Уильям Шекспир. Сонет 62

Татьяна Алеандрова
Глазами и душой грех овладел,
И надо мною он имеет власть:
Нет исцеленья – горестный удел –
Так глубоко к себе засела страсть.

Я совершенен телом и душой,
Очарователен мой чистый лик,
Считаю безупречным образ свой,
Заслугами меня не превзойти.

Но зеркало покажет, кто я есть –
Старик, морщины бороздят мой лоб;
Тогда любовь к себе приму за лесть
И поверну её наоборот:

Я красоте твоей спел дифирамб,
Тем старости изящество придав.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 62

      Sin of self-love possesseth all mine eye,
      And all my soul, and all my every part;
      And for this sin there is no remedy,
      It is so grounded inward in my heart.
      Methinks no face so gracious is as mine,
      No shape so true, no truth of such account,
      And for myself mine own worth do define,
      As I all other in all worths surmount.
      But when my glass shows me myself indeed,
      Beated and chopped with tanned antiquity,
      Mine own self-love quite contrary I read;
      Self so self-loving were iniquity.
          Tis thee (my self) that for myself I praise,
          Painting my age with beauty of thy days.