Перси Биши Шелли. Песня. Перевод

Вячеслав Чистяков
Дух Веселья, что же мой 
    Избегаешь дом?
Облетаешь стороной,
    Как чужой фантом!
Чем тебе не угодил,
Что ты путь ко мне забыл?

Трудно, дух, тебя вернуть, – 
    Вот таким, как я, – 
 Чтобы наполняла грудь
    Радость бытия!
У счастливых ты теперь! –
Но не нужен им, поверь.

Ты как ящерка готов   
    Ускользнуть всегда: 
Сразу – шмыг, – и был таков,
    Раз пришла беда!
Улетишь куда-то вдаль, –      
Чтоб не разделять печаль.

Шутку в песенку вплету:       
    Жалости ты враг,
И высмеивать мечту
    Стал большой мастак, –    
Милосердие назло   
Повредит твоё крыло.

Дух Веселья, я люблю
    То же, что и ты, 
Привлекая жизнь свою
    В лоно красоты:
Восторгает ночь и день,   
Гладь воды и леса сень;

Дождь, закат, речной туман, 
    Свежая листва,
Птиц осенний караван,
    Неба синева;
Снег люблю я и мороз,
Аромат веселых роз. 

И уединение
    Сердцем полюбил,
Про увеселения   
    Тоже не забыл;
Тем же, что тебе дано
Мне владеть не суждено.

Я Любовь люблю – пусть мне
    Может изменить,
Но приятней мне вдвойне,
    Дух, тебя любить.
Возвращайся поскорей
Гостем в дом души моей.

Текст оригинала:

Percey Bysshe Shelley 
Song

Rarely, rarely, comest thou,
      Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
      Many a day and night?
Many a weary night and day
'Tis since thou are fled away.

How shall ever one like me
      Win thee back again?
With the joyous and the free
      Thou wilt scoff at pain.
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

As a lizard with the shade
      Of a trembling leaf,
Thou with sorrow art dismay'd;
      Even the sighs of grief
Reproach thee, that thou art not near,
And reproach thou wilt not hear.

Let me set my mournful ditty
      To a merry measure;
Thou wilt never come for pity,
      Thou wilt come for pleasure;
Pity then will cut away
Those cruel wings, and thou wilt stay.

I love all that thou lovest,
      Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dress'd,
      And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born.

I love snow, and all the forms
      Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
      Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery.

I love tranquil solitude,
      And such society
As is quiet, wise, and good;
      Between thee and me
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.

I love Love--though he has wings,
      And like light can flee,
But above all other things,
      Spirit, I love thee--
Thou art love and life! Oh come,
Make once more my heart thy home.