Уильям Шекспир. Сонет 60

Татьяна Александринская
Плывя, подобно волнам, к берегам,
Мгновенья жизни движутся к концу –
Друг друга настигая по следам,
Упорно подбираются к венцу*.

Едва родившись и увидя свет,
Дитя стремится к зрелости одной –
Но Время нападает на расцвет
В стремленье погубить подарок свой.

Безжалостное Время юность гнёт –
Уродлив лоб от острой полосы –
Съедая мимолётно спелый мёд:
Живое гибнет от его косы.

Обманут Время, верь, мои стихи –
Тебя спасут от губящей руки.


* Здесь "венец" в знач. – завершение какого-либо дела, процесса.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 60

      Like as the waves make towards the pebbled shore,
      So do our minutes hasten to their end,
      Each changing place with that which goes before,
      In sequent toil all forwards do contend.
      Nativity, once in the main of light,
      Crawls to maturity, wherewith being crowned,
      Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
      And Time that gave doth now his gift confound.
      Time does transfix the flourish set on youth,
      And delves the parallels in beauty's brow,
      Feeds on the rarities of nature's truth,
      And nothing stands but for his scythe to mow.
          And yet to times in hope my verse shall stand,
          Praising thy worth, despite his cruel hand.