Величка Николова - Литатру и Лилия - стихи и перев

Лилия Охотницкая
Амур, есенния сезон и…  (+ 18)
Автор – Величка Николова – Литатру1

Есента ни пристигна с танцова стъпка,
но преди да започне да рони сълзи,
млад Амур я прониза и тя се зафръцка,
`щото чувстваше огън във своите гърди.

А брезичка „Кудрявка” затрепка със листи.
Полувлюбена беше във вятъра див.
Бързо той я съблече и без да му мисли
заопипва снагата ; с поглед влюбчив.

Пък Амур все вилнее наляво, надясно.
Със любов порази и Септември – красив,
и дъжда  - да се чука с локвата бясно,
и… поета, та с Музата да е щастлив!



Перевод с бг на ру – Лилия Охотницкая



Наша осень пришла к нам танцующим шагом.
Но, пока она слёзы не стала ронять,
Молодой бог Амур оказался с ней рядом.
И огня, что в груди, ей теперь не унять.

У берёзки "Кудрявки" трепещут все листья,
Будто в ветер влюбилась, - он очень красив.
Он душой к ней стремится, отбросив все мысли,
На неё смотрит взглядом влюблённым своим.

И Амур всё гуляет налево, направо.
Награждает любовью. Сентябрь так хорош!
Дождь по лужам стучит - ему это по нраву.
А поэт с Музой счАстлив. И что ему дождь...


Когато някога

Автор - Величка Николова - Литатру-1

Знам, че не зная как, къде, кога,
но някога ще литна към простора.
Там, ще пребъда в Синята луна,
а любовта ми - ще ви е опора.
Със обич силна ще ви призова
на 20 май пред лунната пътека.
Звездици ще ви дам от вечността
и обич, плуваща полека-лека.

Перевод с болгарского Лилии Охотницкой

Когда-нибудь

Не знаю точно я - как, где, когда,
Но полечу когда-нибудь к просторам.
И в новой жизни буду я - луна.
Любовь моя пусть станет вам опорой.
С любовью сильной я вас призову
Двадцатого числа - то будет в мае.
Из вечности вам звёзды подарю
И всю любовь, что так легко летает.


Льч с надежди

Автор - Величка Николова - Литатру-1

Мръкна в златните долини,
всичко живо сън заспа.
В небесата тъмносини
лунен диск - нощта проспа.
Плачат облаците черни,
но в душата ми блести
лъч - с надежди благоверни,
че любимият си ти!

Перевод на русский язык - Лилия Охотницкая

Вечер в золотой долине.
Всё живое сон сморил.
И на небе тёмно-синем
Лунный диск, сияя, всплыл.
Тучи мрачные нависли,
Но в душе моей блестит
Луч надежды, светлый, чистый,
Что любимый - это ты!

   Чучулига
Над житата грее ясно слънце,
класовете нежно шумолят...
Обич в нас покълна като зрънце
и разпръсна летен аромат.
Зрее жито... Обич - ръст издига.
Чака нежна нощ да падне тук -
да запее като чучулига:
- Чудна двойка сте - един за друг!

Автор - Величка Николова - Литатру-1

Перевод на русский язык - Лилия Охотницкая.

Над житом светит ясно солнышко,
И нежно колоски шумят.
Любовь в нас зреет, будто зёрнышко.
Здесь всюду - летний аромат.
Пшеница зреет, и любовь растёт.
Жду ночь, когда придёт в округу.
Она как жаворОнок запоёт:
"Вы - пара чУдная, вы - друг для друга!"


Два кестена и сиви нотки... Величка Николова
Лилия Охотницкая
Пристигна есен - пъстроока, звънка,
с разрошени от вятъра коси.
Не кастанети - кестени подрънква
и ги захвърля сред изсъхнали треви.
Откъсва лист по лист... Нахално
изронва буквите от моя стих,
а демоните есенни - реално
бележат точка върху белия ми лист.
Но като идва, тъй си и отива.
При мен остават музата и ти,
два кестена и любовта красива
и сиви нотки в нашите коси...

Стихотворение с болгарского языка на русский перевела Лилия Охотницкая.

Два каштана и нитки седин в наших волосах


Пришла пестроглазая, звонкая осень.
Волосы ветер взъерошил у ней.
Не кастаньеты, - каштаны подбросила.
Вот они - в травах лежат, в стороне.
Лист за листом отрывался. Нахально
буквы терялись. Исчез он, мой стих.
А демоны осени этой реально
точку поставили на белый лист.
Строчки пришли и ушли незаметно.
Муза осталась и ты, мной любим,
Каштанчики - два - и любовь наша светлая,
И в волосах наших - нитки седин.


Величка Николова - Литатру-1. Что из того...
Лилия Охотницкая
Обичах те, но стана мое минало
картина - призрачна - със черни краски.
На нежността си цветето загинало,
на любовта си трън, сърцето който дращи.
Какво от туй, че тънехме във щастие,
щом миналото ни е безвъзвратно?
Какво от туй, че вярвах в нашето бъдеще,
щом днес съм сигурна, че то ще е нещастие.
Обичах те, но стана мое минало,
отминал сън, донесъл ми злощастие.

Автор стихотворения - Величка Николова - Литатру-1.
 
Перевод на русский язык с болгарского Лилии Охотницкой.

Тебя любила я. Но прошлое моё
предстало в чёрных красках предо мною.
Пропала нежность, как цветок. А без неё
любовь твоя как тёрн, что сердце колет.
Что из того, что я стремилась к счастью,
когда оно исчезло безвозвратно?
Что будущее наше - в нашей власти-
считала я. Но, видимо, напрасно.
Любила я. Боль прошлого вновь - следом.
Но сон исчез, мне предвещавший беды.


Величка Николова - Литатру-1. Я всё ещё тебя люблю
Лилия Охотницкая
Отиде си и дума не ти казах -
ни клетва, ни обида, ни молба...
дори тъгата силна не показах,
но мойте тъжби месецът разбра.
Отиде си и още плача в мрака.
Слъзите ми превръщат се в реки
и само черни сенки в полумрака
ме утешават нощем до зори.
Когато сутрин слънцето изгрее
и почне да ме гали със лъчи,
изпращам го при теб лъчи да рее,
и да помилва твоите коси!

Автор стихотворения - Величка Николова - Литатру-1.
Перевод с болгарского языка на русский Лилии Охотницкой

Ушёл, ни слова не сказав -
ни клятвы, ни мольбы. Что ж, - твоя воля.
Тоски своей ничуть не показал.
А грусть мою лишь месяц в небе понял.
Ушёл. Во мраке плачу я одна.
Слёз столько, что могли бы стать рекою.
Лишь тени чёрные и тишина
меня в ночи, наверно, успокоят.
А утром, когда солнце станет греть,
одаривая нежными лучами,
его лучи пошлю к тебе - заметь,-
чтоб волосы твои они ласкали.



Щастлив

Автор - Величка Николова - Литатру-1

Вечер - лилава. Грее луната...
Вече съм зрял мъж, със сняг в косата.
Времето пее все нови песни,
все по-модерни, все по-чудесни!
Вечерта - синя, а нощта - лунна...
Сърце ми мъжко от любов лудна...
Нощта - чернее. За мен - белее,
щом моята мила песни ми пее!



Перевод на русский язык с болгарского - Лилия Охотницкая

Вечер лиловый. Светит луна.
Я - зрелый мужчина. Есть седина.
Время поёт всё новые песни -
Всё современней, всё интересней.
Вечером синим и ночью лунной
В сердце звучат любовные струны.
И чёрная ночь мне белее дня,
Когда моя милая поёт для меня.

От есен до пролет

Автор - Величка Николова - Литатру-1

И тази есен скоро ще отмине.
Събличат се дърветата и в мрак.
Преуморено слънце ни намига.
Мъглата казва: - Тук съм, тук съм пак.
Облечена със сребърни доспехи
ще зацарува зимата у нас...
Скорецът, който жънеше успехи
ще скрие нейде своя контрабас.
А мравката - къщовница отлична
ще дреме кротко в своя мравуняк.
Жабокът ще заспи най-летаргично
и ще заглъхне неговия "кряк".
Пък Щурчо, песните си ще загуби
и ще го грабне дълъг зимен сън,
от който пролетта ще го разбуди
и той със радост ще засвири вън.

Перевод с болгарского на русский язык - Лилия Охотницкая

От осени до весны

И эта осень скоро нас покинет,
Деревья без листвы уйдут во мрак.
Уставши, солнце взглядом не окинет,
И скажет мгла: "Я здесь теперь. Вот так."
В серебряных закована доспехах,
Царицей будет вновь зима у нас.
Скворец, который пел, играл с успехом,
Запрячет свой надолго контрабас.
А муравей - работник домовитый,
Спать будет долго в домике своём.
Уснёт лягушка долгим сном, забыта.
Мы не услышим кваканье её.
Сверчок о песнях, о своих, забудет.
Он погрузится в долгий зимний сон.
Придёт весна. Она его разбудит.
И запоёт опять, как прежде, он.


Омайница (оригинал)
Автор: Величка Николова - Литатру
Перевод с болгарского на русский язык - Лилия Охотницкая

Едно момиче ме погледна
със палавите си очи.
За мене беше ненагледна.
С омаята ме покори.

За нея бях готов на всичко.
Дали сърцето ми плени,
та се почувствах като птичка,
която иска да лети.

Подадох и красива роза,
но по- красивата бе тя.
Разбрах!
 До мен стои във поза
и ме омайва… любовта!
***
Омайница
Перевод с болгарского – Лилия Охотницкоя

Посмотрела девушка одна
на меня глазами шаловливыми.
Ненаглядною была она.
Покорить смогла меня, красивая.

Для неё на всё я был готов.
Моё сердце в плен попало к девушке.
Только я почувствовал - любовь!
Упорхнуть, как птичка, хочет в небушко.

Подарил я розу ей - взяла.
Роза, как любовь моя, - красивая.
Но, ведь, обманула (как могла?!)
девушка с глазами шаловливыми.


Афоризмы Велички Николовой

Автор – Величка Николова – Литатру1

Слънцето ни сресва,
 а вятърът ни чорли.


*


Перевод с ру на бг - Лилия Охотницкая:

Солнце нас причёсывает, а ветер нас взъерошивает.


Смисълът на живота
http://www.stihi.ru/2019/10/30/8275 - източник
*Автор - Величка Николова – Литатру 1

Смисълът на живота са
любовта, поколението
и следата, която оставяш след себе си.
Всичко друго е "вятър и мъгла"!

*

*Перевод с бг на ру – Лилия Охонвицкая:

Смысл жизни - в любви,
в том, что одно поколение
сменяет другое.
Важен след, который оставишь после себя.
Всё остальное - это "ветер и мгла".

ЗА БРАКЪТ И ПРИЯТЕЛСТВОТО (афоризъм)
http://www.stihi.ru/2019/11/19/5275 - източник - Литатру1
Автор: Величка Николова – Литатру 1
Превод от български на руски: Лилия Охотницкая


Бракът и приятелството са вечни,
ако се основават на взаимна честност,
взаимно уважение и взаимна обич!

Величка
19.11.2019 г.



Перевод с бг на ру: Лилия Охотницкая:


Брак и дружба вечны,
если они основаны на взаимной честности,
взаимном уважении и взаимной любви!

Минало
Автор- Величка Николова – Литатру1


Минало – погреб на вече изживяното.


Литатру1
**********


Перевод с бг на ру - Лилия Охотницкая&


Прошлое - погребение уже изжитого.

Величка Николова - Литатру-1 Любовь
Лилия Охотницкая
 мисъл, Любовта е
Автор – Величка Николова – Литатру1


Любовта е продължение на живота.
*



Перевод с бг на ру - Лилия Охотницкая:



*
Любовь - это продолжение жизни.