Аромат из глубины цветка

Надежда Викторовна Сорокина
Поэзия это не только то, что написано автором и прочитано читателем. Стихотворение подобно проекции геометрической фигуры на плоскости.

Достраивает её объём в своём воображении тот, кто воспринимает эту проекцию правильно.

Поэзия возникает тогда, когда у читателя при чтении стихотворения рождается понимание глубинной его сути, о которой поэт ничего не сказал прямо. При этом его волнуют  те же переживания, которые испытывал автор, когда создавал своё произведение.

Яркой иллюстрацией этой мысли может послужить великолепная баллада Василия Андреевича Жуковского, великого русского поэта, уроженца земли тульской. Это  перевод стихотворения Фридриха Шиллера, немецкого классика.

В основу произведения легло действительное происшествие, случившееся при дворе короля Франциска 1, большого любителя смотреть состязания диких зверей.

         ПЕРЧАТКА

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королём, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, всё оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лёг. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решётки прянул;
Но видит льва, робеет и ревёт,
Себя хвостом по рёбрам бьёт,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идёт,
Перчатку смело он берёт
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет её очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Мы видим тщеславную и пустую даму, и благородного, отважного Делоржа, гордого рыцаря, восхищаемся последним и осуждаем первую, делаем выводы о чести и достоинстве каждого. Благородство влюблённого рыцаря оказалось истинным, а красоту его дамы можно уподобить роскошному кошельку, в котором нет денег.

Когда имеешь дело с подлинным произведением искусства, представляется живой цветок, со своим неповторимым ароматом. Покой, радость, блаженство, горечь, грусть – велика гамма чувств, которые вызывает каждый особенный запах.

Так и настоящая поэзия неожиданно пробуждает ум и сердце  читателя.