Миннезингер. Из Генриха Гейне

Симонов Николай Васильевич
Вольный перевод с немецкого

     Zu dem Wettgesange schreiten
     Minnesanger jetzt herbei;
     Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
     Ein gar seltsames Turnei

               Heinrich Heine “Minnesanger”


Не вино хлестать на пире,
Не вступать в кровавый бой, -
В громком песенном турнире
Состязаться нам с тобой!

Начинается сраженье,
Ни к чему себя беречь…
Дикий конь – воображенье,
Песня – щит, а слово – меч!

Нет прекраснее минуты,
Рукоплещет нам балкон…
Но меж дам здесь, почему-то,
Нету той, в кого влюблён.

Жизнь в любви – любовь в измене…
В сердце ревность, словно нож…
За любовь ты на арене
Победишь или умрёшь.

Песни сладостные, алой
Кровью, льются из сердец…
И любви её, пожалуй,
Ты добьёшься, наконец!