Уильям Шекспир. Сонет 57

Татьяна Алеандрова
Я – верный раб; как не служить тебе,
Когда наступит долгожданный час?
И, время проводя в глухой мольбе,
Я ожидаю твой призывный глас.

Мгновеньями живу, мой господин, –
Не сетуя на вечную тоску:
Безропотно сижу в тиши один,
Когда ты отсылаешь прочь слугу.

Ревнивые виденья прочь гоню –
Сомнения не осквернят мечты;
Печальный раб, не радуюсь и дню,
Завидуя тому, с кем рядом ты.

В иллюзиях витаю: страсть слепа – 
Не видит, что любовь твоя скупа.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 57

      Being your slave, what should I do but tend
      Upon the hours and times of your desire?
      I have no precious time at all to spend,
      Nor services to do till you require.
      Nor dare I chide the world-without-end hour
      Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
      Nor think the bitterness of absence sour
      When you have bid your servant once adieu.
      Nor dare I question with my jealous thought
      Where you may be, or your affairs suppose,
      But like a sad slave stay and think of nought
      Save where you are how happy you make those.
          So true a fool is love that in your will
          (Though you do any thing) he thinks no ill.