Могу ль презреть тень солнц я на земле? Шекспир

Надежда Туманова
Вольный перевод
Сонет 33

Я часто наблюдал, как по утрам
Ласкало взглядом пики гор светило:
Златым касаясь ликом, зелень трав
Алхимией небесной золотило.

Но вскоре стаи дерзких облаков
Закрыли путь божественному свету,
А солнце скрылось в тучах, к ночи вновь,
На Запад, пробираясь незаметно.

Моё же солнце, утром озарив
Широкий лоб великолепным светом,
На час явило чувственный порыв -
Его затмили тучи тут же следом.

Раз пятна есть на солнечном челе,
Могу ль презреть тень солнц я на земле?


оригинальный текст

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.