Из жизни, преисполненной страстями - опыт сонета

Стас Птаха
ИЗ ЖИЗНИ, ПРЕИСПОЛНЕННОЙ СТРАСТЯМИ
(опыт шекспировского сонета*)


Два парня подрали'сь из-за девчонки.
Она сперва ходила всё с одним,
Но пролетели встречи их, как дым,
Не стало слышно поцелуев звонких.

Когда другой из армии пришёл,
Его девчонка эта полюбила,
Что раньше было – всё она забыла,
И огненный цветок любви расцвёл.

А первый с тем смириться не схотел **
И злобу затаил в разбитом сердце.
Однажды он второго перестрел ** –
И драка не могла не разгореться!

Один – в тюрьме, другого нет на свете,
А девушка их замужем за третьим.


ПРИМЕЧАНИЯ НАУЧНОГО РЕДАКТОРА:

* Впрочем, не вполне выдержанный. В первом и втором катренах явно сказалось влияние континентальной формы сонета с кольцевой (опоясывающей) рифмовкой вместо шекспировской перекрестной.

** «Схотел», «перестрел» – диалектные просторечия, употребляемые в той местности, где развернулись описанные события. Выражение «перестрел» никак не связано с «перестрелкой» (разве что соседством на страницах словарей), а применяется обычно в значении: «кого-либо подстерёг, внезапно встретил на дороге, имея дурной умысел». Любопытно отметить, что в репринтных переизданиях Толкового словаря В.И. Даля (перепечатываемых со второго (первого посмертного) издания 1880-1882 гг.) в томе III на с. 87 имеется слово «ПЕРЕСТРЕНУТЬ, перестреть», но без разъяснения, а лишь с отсылкой к слову «перестревать» (см. помещённую выше иллюстрацию). Однако слово «перестревать» в словаре не обнаруживается. Вот загадка, достойная внимания истинных любителей отечественной филологии!