Незабытые Роберт Сервис

Марья Иванова -Переводы
Я знаю сад, где лилии в цвету,
И вижу ту, что радости полна;
Прекрасней белой лилии она,
А взор таит небесную мечту!

Я знаю зябкий, сумрачный чердак,
Того, кто день и ночь скрипит пером, –
Потом, устав, как бледный астроном
Он ищет звёзд, в небесный глядя мрак.

Но странно то, что в дальнем далеке,
За океаном, в беге тусклых дней,
А всё ж в её саду он рядом с ней, 
И рядом с ним она на чердаке.

***

Unforgotten

I know a garden where the lilies gleam,
And one who lingers in the sunshine there;
She is than white-stoled lily far more fair,
And oh, her eyes are heaven-lit with dream!

I know a garret, cold and dark and drear,
And one who toils and toils with tireless pen,
Until his brave, sad eyes grow weary -- then
He seeks the stars, pale, silent as a seer.

And ah, it's strange; for, desolate and dim,
Between these two there rolls an ocean wide;
Yet he is in the garden by her side
And she is in the garret there with him.

Robert William Service