Хаггис рядового МакФи Роберт Сервис

Марья Иванова -Переводы
«Ты слыхал, что в посылке отправила мать?
Эх, дом...» и МакФи, рядовой, стал вздыхать.
«И что там?» МакФан, рядовой, сквозь прицел,
Прищурясь, на линию немцев смотрел.
«Там хаггис*. Там ХАГГИС!» МакФи закричал;
«Да самый здоровый из всех, что видал.
Ты вспомни! В честь Бёрнса рожденья такой
И праздник, и хаггис, – и виски рекой.
Добудем спиртное, парней позовём
И устроим в честь Бёрнса отличный приём.»

МакКоул, сержант, хрипло рявкнул: «Подъём!
Вам быть в патруле на закате вдвоём.»
И на рядового взглянул рядовой:
«Мне кажется, парень, мы влипли с тобой.»
А на рядового взглянул рядовой:
«Накрылся, старик, наш приём с головой.»
Но Билли МакНейр, закадычный дружок,
Сказал: «Чтоб я хаггис для вас не сберёг?
И что до спиртного, то всё обойду,
Но к вечеру виски я точно найду.
А выдастся ночка горячей опять,
Верный хаггис тут будет вас ждать-пожидать.»

Ох! Жутко ничьей полосою ползти:
И гниющие трупы на всём пути,
И ракеты втыкаются в небо как нож,   
И дыхания смерти поганая дрожь.      
Вой снарядов, свист пуль с обеих сторон,
Взрывы бомб и другой погребальный звон;
С закатом в воронке укрытый от пуль,
Это мало заботило наш патруль.
Ведь слаще, чем мёд, и светлей, чем алмаз,
О хаггисе были их мысли в тот час.

Но увы! В самый радужный миг иногда
За ближним углом караулит беда.
Пока обсуждали свой пудинг в пыли,
А боши и мину под них подвели.
Пока толковали про пир поутру,
Уже побежал огонёк по шнуру,
Как гром преисподней бабахнул снаряд!
И адово пламя и собственно ад. 

«Эй, Джок! Ты не ранен?» Промолвил МакФан.
«Ох, Джорди, похоже, захлопнут капкан.
Всё нога; от колена её вроде нет;
А ты б убирался», МакФи был ответ.
«Так я бы убрался, да вот не могу,»
МакФан отвечал; «Как же я побегу:
Не то, что не помню дорогу сюда –
Ослеп я, такая со мною беда.»
Печально МакФи покачал головой:
«Если здесь пролежим, то загнёмся с тобой.
Всё же, Джорди, я б умер довольный вполне,
Если б хаггиса матушки спробовать мне.»
«И правда», МакФан соглашается с ним.
«Это жуткая вещь оказаться слепым;
Меж тем, кое-что поужаснее есть –
Что хаггиса так и не вышло поесть.»

* Хаггис (англ. haggis) — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов

***

The Haggis of Private McPhee

"Hae ye heard whit ma auld mither's postit tae me?
It fair maks me hamesick," says Private McPhee.
"And whit did she send ye?" says Private McPhun,
As he cockit his rifle and bleezed at a Hun.
"A haggis! A HAGGIS!" says Private McPhee;
"The brawest big haggis I ever did see.
And think! it's the morn when fond memory turns
Tae haggis and whuskey – the Birthday o' Burns.
We maun find a dram; then we'll ca' in the rest
O' the lads, and we'll hae a Burns' Nicht wi' the best."

"Be ready at sundoon," snapped Sergeant McCole;
"I want you two men for the List'nin' Patrol."
Then Private McPhee looked at Private McPhun:
"I'm thinkin', ma lad, we're confoundedly done."
Then Private McPhun looked at Private McPhee:
"I'm thinkin' auld chap, it's a' aff wi' oor spree."
But up spoke their crony, wee Wullie McNair:
"Jist lea' yer braw haggis for me tae prepare;
And as for the dram, if I search the camp roun',
We maun hae a drappie tae jist haud it doon.
Sae rin, lads, and think, though the nicht it be black,
O' the haggis that's waitin' ye when ye get back."

My! but it wis waesome on Naebuddy's Land,
And the deid they were rottin' on every hand.
And the rockets like corpse candles hauntit the sky,
And the winds o' destruction went shudderin' by.
There wis skelpin' o' bullets and skirlin' o' shells,
And breengin' o' bombs and a thoosand death-knells;
But cooryin' doon in a Jack Johnson hole
Little fashed the twa men o' the List'nin' Patrol.
For sweeter than honey and bricht as a gem
Wis the thocht o' the haggis that waitit for them.

Yet alas! in oor moments o' sunniest cheer
Calamity's aften maist cruelly near.
And while the twa talked o' their puddin' divine
The Boches below them were howkin' a mine.
And while the twa cracked o' the feast they would hae,
The fuse it wis burnin' and burnin' away.
Then sudden a roar like the thunner o' doom,
A hell-leap o' flame . . . then the wheesht o' the tomb.

"Haw, Jock! Are ye hurtit?" says Private McPhun.
"Ay, Geordie, they've got me; I'm fearin' I'm done.
It's ma leg; I'm jist thinkin' it's aff at the knee;
Ye'd best gang and leave me," says Private McPhee.
"Oh leave ye I wunna," says Private McPhun;
"And leave ye I canna, for though I micht run,
It's no faur I wud gang, it's no muckle I'd see:
I'm blindit, and that's whit's the maitter wi' me."
Then Private McPhee sadly shakit his heid:
"If we bide here for lang, we'll be bidin' for deid.
And yet, Geordie lad, I could gang weel content
If I'd tasted that haggis ma auld mither sent."
"That's droll," says McPhun; "ye've jist speakit ma mind.
Oh I ken it's a terrible thing tae be blind;
And yet it's no that that embitters ma lot --
It's missin' that braw muckle haggis ye've got."

Robert W. Service