Тайна горного озера. Продолжение

Елена Усынина 2
Сказка "Тайна горного озера" здесь
http://stihi.ru/2018/07/18/3223


ТАЙНА ГОРНОГО ОЗЕРА продолжение

Вернувшись с гор в село, герои
Не вспоминали страшный день,
И лишь во сне Айлин порою
Преследовала чья-то тень.
Что было дева не забыла,
Но жизнь как прежде потекла.
Она вела хозяйство, шила,
Пастушьи пироги* пекла,
А в этот день достала прялку,
Пора вязать к зиме носки.
Отцу на пастбище, рыбалке 
Сгодятся, холода близки.

Сев во дворе под старым вязом, 
Айлин легко тянула нить,
И вдруг почти над ухом фраза:
«Хозяюшка, не дашь попить?»
Знакомый голос… наважденье…
А гость, поняв её испуг,
Добавил: «О, прошу прощенья,
Я появился слишком вдруг…
Меня зовут Том Лин, я странник,
Чуть-чуть поэт, чуть-чуть певец.
Фортуны ветреный избранник… 
К жилью добрался, наконец».

Веретено из рук упало.
Нам чувств Айлин не описать.
Она хотела для начала
(Но не сумела) просто встать...
Когда пошёл селянин мимо
Пропел петух, и в тот же миг
Из уст Айлин неудержимый
Раздался: «Помогите!!!» — крик.

В тот день Том Лин был заперт в клети**,
Надёжно связан и пленён.
К острогу приходили дети
Смотреть, как станет монстром он.
Как не понять по разговорам,
В деревне это не секрет:
Его считают здесь не вором
И не разбойником, нет-нет!
Его чудовищем считают,
Ужасным гадом при рогах,
Что в тёмных водах обитает 
Большого озера в горах.
Предвидя скорую расправу
(Его судьбу решит село),
Держался он на редкость браво. 
Шутил: «Чуток не повезло».

Тревожный, тягостный и странный
В ту ночь Айлин приснился сон:
Повсюду занавес туманный 
И чей-то голос: «Это он…»
Она пытается увидеть,
Кто за туманом впереди. 
Но человек почти невидим,
А сердце рвётся из груди
Осознавая важность встречи.
Айлин пытается догнать,
Но словно кто-то держит плечи. 
И просыпается… Кровать,
За окнами луны усмешка...
В тот час придя в себя с трудом,
Она, роняя вещи в спешке,
Покинула уютный дом.

В двери решётка. Через прутья
Свободно льётся лунный свет.
На фоне звёзд, пугая жутью,
Скользящей тенью — силуэт.
Том приподнялся на соломе.
Щелчок… ещё… открыт замок…
Вновь силуэт… в дверном проёме
Несмелый девичий шажок.

«Том Лин… ты слышишь? Вот овсянка…
Меня зовут Айлин… ответь…» 
Из темноты: «Привет селянка,
Пришла на монстра посмотреть? —
Раздался голос. — Ты, я вижу,
Совсем не по годам смела.
Тогда уж подойди поближе,
Коль угощенье принесла...»
Потом, узнав ночную гостью,
Том Лин: «Спасибо за хай-ти,*** —
Сказал лукаво, но без злости. —
И что ж ты не спешишь уйти?»

Айлин ответила не сразу
Она как будто замерла.
Ей было трудно молвить фразу,
Которая в душе жила.
Напрасно или не напрасно,
Тревожным мыслям нет числа...
И всё-таки решившись, ясно:
«Иди за мной», — произнесла.

Айлин освободила Тома. 
По счастью ночь была светла.
Они бежали мимо дома,   
В обход садов, за край села.
При этом странник с интересом
Прослушал девушки рассказ
О том, что вышел он из леса, 
С ней говорил, не в первый раз.
Как ловко начинал интригу, 
Как стал чудовищем потом. 
Внимая слову, миг от мига
Мрачнее становился Том.
Бежало время в разговоре,
Но лишь немного рассвело
(Отец Айлин проснётся вскоре),
Она пошла назад в село.
Низ сарафана, колыхаясь,
Мелькал меж полевых цветов…
Ей глядя вслед и улыбаясь,
Том Лин вздохнул и был таков.

О как на деле было страшно 
Вести его тропой ночной! 
Вся эта жуть, побег вчерашний,
Немалой вышли ей ценой.
У девушки сжималось сердце,
В посёлке крики, разговор:
«В острог была открыта дверца!»
«Кто отпер узнику затвор?!» 
«Сбежало чудище, тревога!»
«Спасайтесь, всем грозит беда!»
Отец Айлин, Мак Грегор, строго
Велел: «Из дома — никуда!»
Она жила от всех скрывая
Поступка своего мотив.
Да, было нелегко, но зная,
Что Том, по крайней мере, жив,
Дышалось легче и ночами 
Не мучили дурные сны.
Не стали люди палачами.
Да и душе не скрыть весны…

В тот вечер полыхал зарницей, 
Багряным заревом закат.
Айлин смотрела вдаль. Не спится… 
Шептали губы: «Свят, свят, свят…» —
Родитель в поле, непогода,
Неужто ночевать одной? 
Сверкнула молния. У входа
Том Лин стоял к двери спиной.
Он странно улыбался, руки
Небрежно на груди сложив.

«Ты не соскучилась в разлуке?
И вот я здесь, довольно жив».
Лицо Айлин зарделось краской.
Опять сверкнуло, грянул гром.
«Ты королева… как из сказки…
Прекрасна в облике любом».

Да, без сомнения прекрасна,
Она стояла перед ним.
«Зачем ты… это всё напрасно…
Не верю я речам таким».
«Но ты поверила намедни… —
Том помолчал. — Поверь же вновь.
Идём со мной… сейчас, не медли».
У девушки взметнулась бровь.
«Идти? Куда? Какие шутки!
Покинуть в ураган жильё?!
Ты, видно, не в своём рассудке…
Постой!» — но в этот миг её
Проворно подхватили руки. 
Свет закачался, уходя,
И крика утонули звуки
В порывах ветра и дождя.

Прохлада, смутная картина:
Туман, над озером рассвет,
Неясных мыслей паутина…
Айлин приподнялась… О нет…
Здесь слог привычный неуместен,
И не найти достойных фраз.
Она увидела в том месте,
Где Том явился в первый раз,
Утёс, гранитную махину! 
Он возвышался над водой, 
Готовясь прыгнуть, выгнув спину, 
Грозя противнику бедой.
Готовы к схватке на причале —
Да обагрятся берега! —
Вершину оного венчали
Кривые выступы-рога.
Черна, на чудище похожа,
На деву надвигалась тень.
Вставало солнце, и погожий
Над миром занимался день.

Чуть приобняв за плечи деву,
Сидевший рядом, молвил Том:
«Не бойся камня, королева…   
Покажешь мне свой летний дом?»


* Шотландский пастуший пирог — запеканка из мясного фарша, картофельного пюре и овощей.
** Клеть — кладовая (при избе или в отдельной постройке).
*** Хай-ти — в Шотландии: ужин, угощение.