Обзор конкурса. Шекспировский сонет. Поэмбук

Собиратель Гербариев Лунных
Зашёл я случайно на один конкурс: Поэтический конкурс "ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ. Переводы" http://poembook.ru/contest/1618-shekspirovskij-sonet-perevody http://goo.su/abBe . Почитал переводы. Удивился. И решил сделать обзор победителей.










1 МЕСТО — Егорова Ольга

Стихотворение «Сонет 132», конкурс ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ. Переводы http://goo.su/9wm6

William Shakespeare Sonnet 132

Original text:

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.


Подстрочник

Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.

И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,

как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.

Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.





Перевод

Как сильно я люблю твои глаза,
Они меня, отвергнутого сердцем,
Жалеют; словно в чёрных небесах,
В них траур о возлюбленном ушедшем.

Поистине и розовый рассвет
Так не раскрасит серых щёк Востока;
Тьме Запада блеск звёзд, их яркий свет
И половины чар придать не смогут,

Как красит скорбь в глазах твоё лицо.
О, пусть и в сердце чёрный яд вольётся
По мне, - твоей изящности венцом.
И жалость чёрную испей до донца.

Я поклянусь, что красота черна,
И все мне скверны, в ком не те тона.

________________
КОММЕНТАРИЙ. Перевод хорош. Подчеркну некоторые технические моменты. Начну с положительных.
- Перенос. В первой строфе:
«Они меня, отвергнутого сердцем,» — это интонационно-переносная строка. О которой можно сказать — на «грани»; когда её нельзя назвать законченной, но «раскрывающейся». Когда очевиден ритмический перенос — на одно или два слова. Он предполагает несколько значений. Например, «они меня» — пожалеют, побьют, возвысят, возьмут к себе и прочее. У автора:
«Они меня, отвергнутого сердцем,
Жалеют;». Но и эта ритмически переносная строка не закончена. Правда её «грань» уже не столь очевидна:
«Жалеют; словно в чёрных небесах,». Здесь нет чувства ритмического переноса. Хотя он и возможен.
- Перенос — в третьей строфе:
«О, пусть и в сердце чёрный яд вольётся» — это синтаксически законченная переносная строка. Мысли о ритмическом переносе нет. Но он есть. И неожидан. И автор справился:
«О, пусть и в сердце чёрный яд вольётся
По мне, -». Такой неожиданный оборот заставляет задуматься почему автор не выбрал другой глагол: «прольётся». Ответ: для того, чтобы «убрать» п-аллитерации. Ибо смысл тут метафорически-фигуральный. И придавать ему элементы риторики не стоило бы. Данный ритмический перенос сам по себе инверсионный. И вот, что было бы убери инверсию:
«О, пусть и в сердце чёрный яд вольётся
ВЕНЦОМ». Вместо фигуры речи «по мне» (то есть, 'как я думаю') метафора. И если сделать так, то следовало сделать этак:
«О, пусть и в сердце чёрный яд ПРольётся
'Венцом', - твоей изящности ВО мне.». Но это не совсем то. Ибо хоть «во мне», хоть «по мне» — фигура речи теряется напрочь. Остаётся риторика. Которая всё портит. Не говоря уже о самом выражении «про/вольётся венцом». Конечно же лучше его разделить!
- Скрытый перенос. В первой строфе. Просто обозначу:
«Как сильно я люблю твои глаза,
Они меня,» — ритмически не поддерживается, но кто его знает какое влияние он оказывает.
- Звуковая инструментовка. В первой строфе, рифмант «сердцем-ушедшем» и так, в принципе, хорош, поддерживается переносом «жалеют». Удачно поддерживается.
- Сверхсхемные ударения. Во второй строфе строка:
«Тьме Запада блеск звёзд, их яркий свет» — просто великолепно! И сама строфа — лучшая из трёх катренов.

Теперь об отрицательных моментах.
- Рифма. В третьей строфе. Хотя возможна не она, а само выражение «до донца» — всегда будет «смелым». Но рифмант «вольётся-до донца» чересчур громковат. Но скорей всего здесь всё же выражение. А что делать! Согласен.
- Звуковая инструментовка. Во второй строфе — самой лучшей, — тоже есть «пятнышко». Рифмант «Востока-не смогут» заметен. Не страшно!
- Строка. Первая:
«Как сильно я люблю твои глаза,» — ну очень смелая! Ещё и скрытый перенос второй. Вобщем — смело.

О плюсах и минусах. Они как бы дополняют друг друга. Потому как любой перенос это всегда своего рода «шероховатость» речи. А если учесть степень сложности — у автора высокая и он с ней справился. Но.
Плюсы понятны. Их необходимо было подчеркнуть. Ибо многие авторы «катастрофически страдают» откровенно поэтически не грамотными переносами. Не говоря уже об элементарном знании термина «звукововая инструментовка. Что просто полезно знать. В том смысле, что вначале любой поэт, а вдохновенный тем более, доверяет слуху. А уж потом если что-то «не так или так, но интересно» ищет причину. Глазами. Не наоборот! А многие авторы такое чувство даже «не парятся» — и смотрят сразу: какие же там рифмы... Причём многие из этих авторов — начинающие. Ещё не умеющие «танцевать», в размер попадать как следует, знать наконец его, но рифму они пробуют «на зубок». Ибо что тут знать — посмотрел на концы строк, посчитал «не совпадения/или совпадения» и выложил результат. Мастера! С этого и начинается их графомания. Не побоюсь этого утверждения!
Минусы. По большому счёту — я поделился своим «слышанием». Ибо имею право! Насколько моё «слышание» оправдано — не имею понятия!











2 МЕСТО — Добрый Доктор Бармалей

Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 148», конкурс ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ. Переводы http://goo.su/pU2

Оригинальный текст и его перевод

O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's "No".

How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.


Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?

Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,

как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.

О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.





Я вас в сердцах кляну, бесстыжие глаза,
За то, что зеркалам кривым порой подобны:
Притворной лжи шелка готовы лобызать,
А правды нагота - досадно неудобна.

"Твой страстный взор нетрезв! – внушает мне толпа, –
Теряешь разум ты, на прелести взирая!"
Но разве бы могла любовь, всегда слепа,
Избранникам своим дарить блаженства рая?

Нет, сути не постичь всем плачущим навзрыд,
Когда туманят взгляд терзаний жгучих слёзы.
Так солнца ясный лик завесой тучи скрыт,
Пока секут поля кнутами ливней грозы.

Любовь в ночи коварна и хитра,
Изъянов язвы пряча до утра.

________________
КОММЕНТАРИЙ. Перевод просто хорош! Такой Я6 надо ещё поискать. Что ни цезурный переброс — сказка! —
«Я вас в сердцах кляну, бесстыжие...
За то, что зеркалам кривым...
Притворной лжи шелка готовы...
А правды нагота - досадно...»
Что же касается Я5 в коде то — это лирика! Объяснять незачем — для тех кто понимает. Почему он не чувствуется. Хотя об этом я уже сказал. Повторяться — лень! Как по мне этот сонет больше подходит для первого места.











3 МЕСТО — Сащенко Тамара.

Стихотворение «Уильям Шекспир сонет 148», конкурс ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ. Переводы http://goo.su/akde

Уильям Шекспир сонет 148

Оригинал сонета на английском языке

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,

How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


Sonnet 148 by William Shakespeare в оригинале

Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?

Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,

как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.

О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.

 



О! Я ослеп? Любовь лишила глаз?
Не доверяю я тому, что нынче вижу.
И разум мой, увы, меня не спас,
Стремлюсь я к краю пропасти всё ближе.

Так кто же я, слепец или чудак,
Когда весь мир со мною не согласен?
Глазам не верю, вижу всё не так,
И мой недуг заразен и опасен!

Напрасно свой я обращаю взор
К тебе — всю ясность затмевают слезы.
Моих мечтаний пылких вздор
В который раз остудят грозы.

Любовь хитра, — она лишает глаз,
Чтобы изъяны утаить от нас.

________________
КОММЕНТАРИЙ. Один из тех переводов о которых можно смело говорить: хороший, добротный перевод. Но это если не с чем сравнивать. Что касается и призовых мест и обычных. Начнём с минусов.
- Фонетика. В самом начале: «О! Я ослеп?» — чуточку «звенит» «осёл».
- Я4 среди Я5:
«Моих мечтаний пылких вздор
В который раз остудят грозы.»
Добавить пару слов как «два пальца об асфальт». И они не помешают! Например:
«Напрасно свой я обращаю взор
К тебе — всю ясность затмевают слезы.
Моих мечтаний пылких ЯРКИЙ вздор
В который раз остудИт МОИ грЁзы.»
Пусть в первом случае — присутствует интонационная шероховатость, благодаря инверсии, а во втором можно сказать о втычке (нарушающей метр), но ритм выровняется. Лично я бы предпочёл второе. Автор выбрал первое. Не знаю, насколько благодаря переносу:
«К тебе — всю ясность затмевают слезы.» — без «к тебе» вторая часть это Я4. Но! Третьей (паузной) формы. А значит и нарушать лучше бы ритмически похожей:
«Напрасно свой я обращаю взор
«К тебе — всю ясность затмевают слезы.
...Мечтаний ОЧЕВИДНЫЙ вздор — 3ф
...остудят ЭТИ грозы. — Я3»
+
«Напрасно свой я обращаю взор
«К тебе — всю ясность затмевают слезы.
ПРЕКРАСНЕЙШЕГО УЗОР — Я3 (Ой)
В который раз остудят ЭТИ грозы.»
+
«Напрасно свой я обращаю взор
«К тебе — всю ясность затмевают слезы.
БЕЗУМНЕЙШЕГО УГОВОР — 5ф (А что делать!)
В который раз остудят ЭТИ грозы.»
Это другой разговор. Ну почти. Естественно эти примеры для ритма.

Плюсы и минусы. Просто добротный качественный перевод. Сам по себе. Это плюс. Но и минус. Своего рода. Ибо когда «уровень сложности» не столь велик, есть вероятность что тебя «перепрыгнут». Тем более когда один минус этого перевода очевиден на слух. Но где-то там, этот перевод достоин второго места.










________________________________________________
ПОСЛЕСЛОВИЕ. Я не стал обращать внимания на то, что собственно делает перевод переводом. Можно так сказать. То есть я имею ввиду передачу оригинальной авторской мысли — источника. Написать стихотворение это одно, а передать его — дело совершенно другое. Свои стихи — всегда хороши! Понятно что — если. Но как передать хорошо при этом «не уклониться» от мысли поэта который писал также, а возможно даже и лучше...
Известно многим, что даже поэты-классики писали «откровенно» вольные переводы, сохраняя лишь одно: качество «танца». Возможно говоря себе: Как я могу передать плохо, если сам пишу хорошо?
Помнили и о читателе. В большинстве своём не знающего языка оригинала. А значит, любой перевод для него, это всегда — стих! Перевод, стих — ...Бальмонта? Значит должен соответствовать уровню его мастерства. Вот Бальмонт и со-товарищи переводили... — думая о стихе ли или читателе.
Как и любой другой поэт или поэт-классик — не важно! — должен понимать, что любой перевод стихотворения, в первую очередь, это — стихотворение. И если относиться к собственному стиху хорошо, то как можно относиться плохо к стиху-переводу? Этот спор самой что ни на есть проблемы проблем который не остывает и поныне. Спор относительно духа и смысла перевода...

Конкурс оказался «любительский». О чём было заявлено в самом начале (на обложке если пройти по ссылке), а значит и смыслу перевода отдавался не самый первый ряд. Модераторы об этом великодушно предупредили:

«Требования к сонету:
* возвышенная лексика и интонация;
* точные и редкие рифмы;
* запрет на перенос и повторение слова в одном и том же значении(за исключением таких частей речи, как союзы, предлоги и пр.), если только это повторение не продиктовано сознательным замыслом автора.

Модератор (организатор) оставляет за собой право отклонять стихи, не соответствующие конкурсному заданию либо с низким художественным уровнем. Недопустимы любые грамматические и речевые ошибки.»

«Низкий художественный уровень» недопустим. О, как это возможно вообще?! Не хватает только переводов которые отклонили... Ой как не хватает! Понимаю, обидно, но как же их не хватает...

Лично для меня удивительно, что все представленные переводы, а их оказалось аж 29 штук (за неделю!), в принципе хороши. По крайней мере то, что я читаю на местных конкурсах, это — как небо и земля! Не говоря уже о том — о читателе! — который выбирал три самых лучших перевода, подчеркну — речь о «настоящем читателе» — авторы не имели право голосовать, — а наш «читатель» оказался молодцом.
Кому нужны плохие переводы — равно, стихи — которые будут тебя же и «позорить»? Имеется ввиду организатора. Кому в принципе нужны плохие стихи? Кто их будет читать? Как это отразится на твоём «имидже»?
Какие профессионалы? Где!? Если ты не получаешь деньги за свою работу, ты — не профессионал. Так зачем же «париться»? Вот организаторы и не парились.
До сих пор удивляют люди — откровенно удивляя! — которые, будучи любителями — а все мы здесь любители, но ставить перед собой задачу — при переводе не утратить смысл — это как? Какой смысл?! О чём вы? Хочется всегда спросить... За неделю, за две, за месяц написать качественный перевод — чтобы и стихотворение было и смысл не утратился — а есть когда, работать, детей воспитывать?.. И за всё это «качественное» получать баллы!? Да уж — «профессионалы»...
И это я ещё не беру очевидные примеры — того, что за этим стоит и следует. А именно: опыт, понимание и уровень «профессионала». О некоторых я уже говорил. Вкратце. Повторюсь.
Пока, опыт перевода такой, что даже классики «грешили» при передаче «смысла» первоисточника.
Понимание поэзии как ремесла — попросту смешно. Известно давно и всем. Поэт-профессионал... — откуда!? Всё равно что пророк, получающий «зарплату» от Бога.
Не всё так печально, но тем кому удаётся получать гонорары за собственные переводы или стихи — не участвуют в конкурсах. В подобных тем более.
Но без очевидного таланта — нет таких «профессионалов» которые могли бы зарабатывать на поэзии. В наше время тем паче.
Вот и возвращаемся на круги своя — ...о каком смысле речь?
Как правило, а это тоже относится к опыту, если тот или иной поэт говорит о смысле перевода, он — плохой поэт! Которому чуждо понимание того, что поэт которого ты переводишь — не твоего уровня! Представьте себе, ваш покорный слуга и Шекспир... Всё что я могу и имею право — переводить его так как пишу сам! То есть относиться к переводу так, как я отношусь к собственным стихам. Если не сказать — лучше. Да, именно: «Относись к человеку так как ты хотел бы чтобы относились к тебе». И если мои стихи лучше моих переводов, то извините, — где моя совесть? Кстати, некоторые говорят так о смысле. Типа, ты — «перевираешь» Шекспира! Ну допустим. И что с того?
Возьму без возражений! Да я перевираю Шекспира. Он написал одно, а я другое. Но танцую я так как пишу. Это для меня главное. Переводить Шекспира хуже чем я пишу — моветон! Ибо если передать смысл, но при этом выразить его откровенно неказисто, признаться в том, что так писал и Шекспир! Что недопустимо. Это неуважение не только к нему, но и в целом, к английской поэзии. А перевирать её... Та! Проблема. Во-первых, это моя боль. И только моя. Не русской поэзии. Тем более английской. Я — один виноват. Во-вторых, как будто вся русская поэзия, — это не ложь! Поэзия в принципе. Разве это не ложь? Когда всё, что изначально не понято принято считать ложью. А поэзия, изначально — не понятна! Поэтому, лично я не против лжи перевода. Даже кавычить не буду. По полной так по полной!
Неудивительны и понятны авторы (не удивляйтесь!..) чьи переводы откровенно косноязычны. Даже их разговоры о том, что они передали смысл оригинала — неудивительны! Ибо они и пишут также. Вот как пишут неказисто так и переводят. И многие из этих авторов ратуют за смысл. Именно они. Всё это неудивительно. Ибо смысл оригинала защищает их от остального. От главного! Представьте себе творчество Пушкина или Блока в переводах подобных поэтов. Представили? Так вот и сравните! Смело сравните стихи обоих Александров с их стихами. Именно так! Сравните. И задайте себе вопрос, какой переводчик больше лжёт чьи стихи равно переводы несравненно лучше в танце, а значит ближе к классическим или наоборот — хуже, но с упором на смысл? Простите, но ведь все знают как читают дети. А лучше, как танцуют, а точнее пытаются танцевать люди, фигурой своей явно не танцорской. Не предназначенной для танцев. Но с каким же откровенным упорством и огромным энтузиазмом они пытаются повторить в точности каждое движение! А толку-то. Именно их так называемый не лживый танец, всегда будет настоящей ложью. Тогда как им бы для начала следовало «похудеть»... Чтобы писать хорошо и переводить замечательно. И наоборот. И как же неудивительно, что многие переводчики, просто переводчики настолько не внимательны к танцу перевода поэтов-классиков, но ратуют за смысл — того, что они переводили. Их читают! А их нет... Неужели «ларчик просто открывался». Как всегда.
Любая бездарность — прошу прощения! — ратует за смысл будь-то перевода или стихотворения при этом совершенно не понимает главного, что смысл поэзии всегда сокрыт в танце. Как можно читать на ходу? А иначе зачем вообще писать стихи? Для этого существует проза! Всё просто. Вот и выходит, что их дело, это — писать подстрочники стихов!
И то, признаться, с учётом опыта, даже подстрочники этим дарованиям доверять нельзя. Ни в коем случае! И к чёрту уже по полной. Ибо, наши вундеркинды совершенно не понимают смысла того, что они собственно переводят. Вот честно! Я сам удивлялся. Было время. Задавался вопросом. Как люди настолько говорящие о смысле перевода, совершенно не понимают и откровенно перевирают смысл того, что им предложено? То-то и оно. Теперь-то понятно... И я могу сколько угодно винить себя как угодно в чём относительно лжи собственных переводов, но боюсь, это будет уже лицемерием. Правда! Ибо пишу стихи. А значит или стремлюсь к классическому почерку или вообще не стремлюсь.
Но. Да! Я тоже за смысл. Насколько это возможно. Насколько позволяет танец. Насколько я способен у него учиться. Насколько это удел будущего. Насколько конкурентно способны рядом орудующие критики и братья со-товарищи... Но этот разговор того же будущего. А сейчас хочется подвести некоторые итоги нашей эпопеи.




Вначале — техника стиха! — танец. А уж только потом смысл. Если наш поэт-переводчик, откровенно — начинающий автор или попросту плохой поэт (что хуже), вначале, он должен научиться писать лучше. Стремиться к этому. Это для него главная задача. Цель. А вот когда он уже научится, тогда и только тогда можно говорить о смысле. Ибо нельзя обучить человека чтению если он не научился писать. Зачем ребёнку, только что научившемуся читать, Толстой и Достоевский — что он у них поймёт? (— вот почему наши любители смысла совершенно не понимают смысла того, что они переводят...) Нельзя стать писарем при царском дворе если у тебя откровенно корявый почерк. Да кому нужна твоя корявая точность! Всё. Всё просто. Вот поэтому только танец... Вот поэтому только он... Вот поэтому лишь о нём... Речь... «Льётся музыкОЙ, музыкОЙ, музыкОЙ...»



С уважением, Александр.





09.01.2022