Уильям Шекспир. Сонет 48

Таисия Альтаирова
Отправившись в дорогу, под замок
Я поместил безделицы надёжно,
Чтоб тронуть посторонний их не смог –
Возможность воровства была б ничтожной!

Брильянт в сравнении с тобою – тлен;
Ты – ценность, снова ставшая печалью;
Ты – свет души – попасться можешь в плен,
Не остановишь вора и печатью.

Тебя не запер ни в какой сундук –
Храню незримо в потаённом месте;
Внутри души спасу от пошлых рук,
Её покинуть можешь, но – мы вместе.

Боюсь нечестной кражи всё равно –
Уверенности сердце лишено.


      William Shakespeare

      Sonnet 48

      How careful was I, when I took my way,
      Each trifle under truest bars to thrust,
      That to my use it might un-us d stay
      From hands of falsehood, in sure wards of trust!
      But thou, to whom my jewels trifles are,
      Most worthy comfort, now my greatest grief,
      Thou best of dearest, and mine only care,
      Art left the prey of every vulgar thief.
      Thee have I not locked up in any chest,
      Save where thou art not, though I feel thou art,
      Within the gentle closure of my breast,
      From whence at pleasure thou mayst come and part;
          And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
          For truth proves thievish for a prize so dear.