Уильям Шекспир. Сонет 43

Татьяна Алеандрова
Моим глазам комфортно в темноте,
Пред взором днём – нестоящие вещи;
Но лягу поудобнее в постель –
Сон снится о тебе, как будто вещий.

Светлее сделал ты сплошную тень –
Она была бы образом прекрасным,
Когда б собою осветил ты день,
Слепя глаза сиянием атласным.

«Для глаз моих – вот счастье, – говорю.
– Среди живого дня тебя увидеть;
А в ночь нечётко милый облик зрю,
Сползая в сна тяжёлого обитель».

Пока тебя не вижу, дни темны –
А ночь ясна, ты украшаешь сны.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 43

      When most I wink, then do mine eyes best see,
      For all the day they view things unrespected;
      But when I sleep, in dreams they look on thee,
      And darkly bright, are bright in dark directed.
      Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
      How would thy shadow's form form happy show
      To the clear day with thy much clearer light,
      When to unseeing eyes thy shade shines so!
      How would (I say) mine eyes be bless d made,
      By looking on thee in the living day,
      When in dead night thy fair imperfect shade
      Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
          All days are nights to see till I see thee,
          And nights bright days when dreams do show thee me.