Within my Garden, rides a Bird by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Пичужка по саду катит
единым колесцом,
чьих спиц погудочка пьянит
кружащим жерновцом!..

Не встанет, лишь помедлит
над розой поспелей,
вкусит, не опускаясь,
отъедет при хвале,

изыск отведан каждый,-
с тем однокольный сон
прогрезит в сферы дальше...
Вернусь, и мы со псом

смутимся, озадачась:
уж явью ли нам был
иль завихрением таким
наш сад в уме проплыл...

Но пёс, мудрец первейший,
припишет взгляда бред
цветам, что лишь трепещут!
Изящнейший ответ!





(Эмили - о колибри, залетевшей в её сад.
"Название колибри на англ. языке — hummingbirds,
или жужжащие птицы — связано с тем, что они своим
оперением могут издавать звуки, напоминающие жужжание
крупных жуков и шмелей.""Колибри — единственные в мире
птицы, способные летать хвостом вперёд.")

**************************************************
Within my Garden, rides a Bird by Emily Dickinson

Within my Garden, rides a Bird         
Upon a single Wheel --               
Whose spokes a dizzy Music make         
As 'twere a travelling Mill --         

He never stops, but slackens            
Above the Ripest Rose --               
Partakes without alighting             
And praises as he goes,               

Till every spice is tasted --          
And then his Fairy Gig               
Reels in remoter atmospheres --         
And I rejoin my Dog,               

And He and I, perplex us               
If positive, 'twere we --               
Or bore the Garden in the Brain         
This Curiosity --               

But He, the best Logician,             
Refers my clumsy eye --               
To just vibrating Blossoms!            
An Exquisite Reply!