Пичужка по саду катит
единым колесцом,
чьих спиц погудочка пьянит
кружащим жерновцом!..
Не встанет, лишь помедлит
над розой поспелей,
вкусит, не опускаясь,
отъедет при хвале,
изыск отведан каждый,-
с тем однокольный сон
прогрезит в сферы дальше...
Вернусь, и мы со псом
смутимся, озадачась:
уж явью ли нам был
иль завихрением таким
наш сад в уме проплыл...
Но пёс, мудрец первейший,
припишет взгляда бред
цветам, что лишь трепещут!
Изящнейший ответ!
(Эмили - о колибри, залетевшей в её сад.
"Название колибри на англ. языке — hummingbirds,
или жужжащие птицы — связано с тем, что они своим
оперением могут издавать звуки, напоминающие жужжание
крупных жуков и шмелей.""Колибри — единственные в мире
птицы, способные летать хвостом вперёд.")
**************************************************
Within my Garden, rides a Bird by Emily Dickinson
Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel --
Whose spokes a dizzy Music make
As 'twere a travelling Mill --
He never stops, but slackens
Above the Ripest Rose --
Partakes without alighting
And praises as he goes,
Till every spice is tasted --
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres --
And I rejoin my Dog,
And He and I, perplex us
If positive, 'twere we --
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity --
But He, the best Logician,
Refers my clumsy eye --
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!