Уильям Шекспир. Сонет 42

Татьяна Алеандрова
Вы вместе – в том не вся моя печаль,
Хотя любил её так горячо;
Она тобой владеет – мне так жаль –
Рыдать во след любви я обречён.

О, грешники, я оправдаю страсть –
Подругу любишь, знаю, мне назло;
И та мне изменяет – вот напасть –
Идя на всё, чтоб нас связать узлом.

Терять тебя – то выигрыш любви,
Уход любимой – верный твой трофей;
Когда вы вместе, бога не гневи,
На голову мою класть крест не смей.

Утешит мысль – мы с другом суть одно.
Восторг! – меня любить ей суждено.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 42

      That thou hast her, it is not all my grief,
      And yet it may be said I loved her dearly;
      That she hath thee, is of my wailing chief,
      A loss in love that touches me more nearly.
      Loving offenders, thus I will excuse ye:
      Thou dost love her because thou know'st I love her,
      And for my sake even so doth she abuse me,
      Suff'ring my friend for my sake to approve her.
      If I lose thee, my loss is my love's gain,
      And losing her, my friend hath found that loss;
      Both find each other, and I lose both twain,
      And both for my sake lay on me this cross.
          But here's the joy, my friend and I are one.
          Sweet flattery! then she loves but me alone.