Anonymous Sonnet XVII. Перевод

Татьяна Шорохова 3
12. Anonymous

Sonnet XVII. Anonymous
 
UP, 1 sluggish soule, awake, slumber no more;
This is no time to sleepe in sin secure;
If once the bridegroom passe and shutte the dore,
No entrance will be gained, thou maist be sure.
Now thou art up fill up thy lampe with oile,         
Hast thee and light it at the fire of loue;
Watch and attend: what is a little toile
To gaine the entrance to the ioies aboue?
Go meete the bridegroom with low reuerence,
Humbly with patience waite vpon his grace;         
Follow his steppes with loue and diligence,
Leaue all for Him, and only Him embrace:
So shalt thou enter with him into rest,
And at his heauenlie table sit and feast.

Подстрочник:

Анонимный

Сонет XVII. Анонимный

Встань, вялая душа, проснись, больше не спи;
Сейчас не время спать в беспечности греха;
Как только жених пройдёт мимо и затворит дверь,
Никакого входа не будет, можешь быть уверен.
Вот, ты встал, наполни лампы маслом,
Что есть у тебя и зажги огонь любви;
Час пришёл: что есть то малое усилие,
Чтобы получить доступ к высшим благам?
Иди, встречай жениха в покорности,
Смиренно с терпением ожидайте его милости;
Следуйте его шагам с любовью и усердием,
Союз только с Ним, и только Его объятия:
Так войдешь ты с ним в покой,
И за его небесным столом сядешь на пир.

Мой перевод

Не спи, вставай, ленивая душа –
Не время спать – недолго до греха:
Жених пройдёт, и станет дверь глуха
К твоим мольбам – ты слушай, чуть дыша.

Наполни маслом лампы – встань, пойди!
Зажги огонь любви – в себе зажги!
Он пробил час -  хоть малые шажки,
Но доступ к высшим благам впереди.

Иди, встречай покорно свой удел –
Жених у двери – встреть его смиренно
И, следуя  усердно, как сумел –
Союз лишь только с ним – всенепременно!

И так войдёте вместе в мир иной –
Небесный стол и пир – ещё покой…