Уильям Шекспир. Сонет 37

Татьяна Алеандрова
Как радуется в старости отец,
Смотря с восторгом на поступки сына,
Так я, нося болезненный рубец,
Ищу покоя в верности отныне.

И, если власть, и красота, и ум,
И корни, или что-нибудь иное
В тебе воплощены – велик триумф:
В ответ я одарю любовью вдвое. 
    
Я не хромой, не бедный, не презрен –
Довольно мне душевных изобилий,
Поскольку благ существенная тень
Чело покроет славой без усилий.

Тебе желаю лучшего всего –
Десятикратно счастлив оттого.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 37

      As a decrepit father takes delight
      To see his active child do deeds of youth,
      So I, made lame by Fortune's dearest spite,
      Take all my comfort of thy worth and truth;
      For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
      Or any of these all, or all, or more,
      Intitled in thy parts, do crown d sit,
      I make my love ingrafted to this store:
      So then I am not lame, poor, nor despised,
      Whilst that this shadow doth such substance give,
      That I in thy abundance am sufficed,
      And by a part of all thy glory live:
          Look what is best, that best I wish in thee;
          This wish I have, then ten times happy me.