Эмили Диккинсон. Не лестница, но неба синь...
Не лестница, но неба синь
крылатых ввысь ведёт.
Указка птице не нужна,
когда она поёт.
Скудна людская утварь,
но ведь сказал Христос:
"Приди ко мне" - вот часть стиха,
что ангелов вознёс.
Emily Dickinson No ladder needs the bird... F1605/1883
No ladder needs the bird but skies
To situate it’s wings,
Nor any leader’s grim baton
Arraigns it as it sings.
The implements of bliss are few –
As Jesus says of Him,
“Come unto me” the moiety
That wafts the cherubim.
Не ведал полевой цветок...
Не ведал полевой цветок,
вернувшийся домой,
что для других он лишь сорняк,
безродный и чужой.
Тех издевательств и обид
он вынести не смог,
в слезах от горя и стыда
пустился наутёк.
У счастья скуден кодекс,
но ведь сказал Христос:
"Приди ко мне" - вот часть стиха,
что ангелов вознёс.
To her derided Home... F1617/1883
To her derided Home
A Weed of Summer came –
She did not know her station low
Nor Ignominy’s name –
Bestowed a summer long
Upon a frameless flower –
Then swept as lightly from disdain
As Lady from her Bower –
Of Bliss the Codes are few –
As Jesus cites of Him –
“Come unto me” the Moiety
That wafts the Seraphim –
* Примечания переводчика:
1. “Come unto me” - Евангелие от Матфея:
"11: 28-30: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите ярмо Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо ярмо Мое благо, и бремя Мое легко.".
2. "the Мoiety: стих или часть стиха Святого писания" - словарь терминов Э. Диккинсон