Эмили Диккинсон. F1605 1617 Приди ко мне...

Яков Матис
Эмили Диккинсон.  Не лестница, но неба синь...

Не лестница, но неба синь
крылатых ввысь ведёт.
Указка птице не нужна,
когда она поёт.
Скудна людская утварь,
но ведь сказал Христос:
"Приди ко мне" - вот часть стиха,
что ангелов вознёс.


Emily Dickinson No ladder needs the bird...    F1605/1883

 No ladder needs the bird but skies
To situate it’s wings,
Nor any leader’s grim baton
Arraigns it as it sings.
The implements of bliss are few –
As Jesus says of Him,
“Come unto me” the moiety
That wafts the cherubim.


Не ведал полевой цветок...

Не ведал полевой цветок,
вернувшийся домой,
что для других он лишь сорняк,
безродный и чужой.
Тех издевательств и обид
он вынести не смог,
в слезах от горя и стыда
пустился наутёк.

У счастья скуден кодекс,
но ведь сказал Христос:
"Приди ко мне" - вот часть стиха,
что ангелов вознёс.

 To her derided Home...   F1617/1883

To her derided Home
A Weed of Summer came –
She did not know her station low
Nor Ignominy’s name –
Bestowed a summer long
Upon a frameless flower –
Then swept as lightly from disdain
As Lady from her Bower –

Of Bliss the Codes are few –
As Jesus cites of Him –
“Come unto me” the Moiety
That wafts the Seraphim –


* Примечания переводчика:

1. “Come unto me”  - Евангелие от Матфея:
"11: 28-30: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите ярмо Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо ярмо Мое благо, и бремя Мое легко.".

2. "the Мoiety: стих или часть стиха Святого писания" -  словарь терминов Э. Диккинсон