О том, что совершил, отринь печаль:
Есть в чистых водах грязь, у роз – шипы;
Накинут облака на солнце шаль,
И червь бутон сладчайший погубил.
Свершат поступки люди, также я:
Законный вид придал твоим грехам –
Сравненьями так унижал себя –
И оправдал, благодаря стихам.
Поступок чувственный я объясню:
Другая сторона – твой адвокат;
С собой войну веду, пробив броню,
Любовь и ненависть свой суд вершат.
Пособник поневоле с этих пор,
Хотя меня ограбил милый вор.
William Shakespeare
Sonnet 35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Auth rizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.