Рильке - Вечер

Сергей Батонов
Меняет день вечерний свой наряд без суеты,
опушкой будет лес и край любой:
глядишь, мирам с тобой не по пути -
один стремится ввысь, вниз рушится другой.


Ушли, и ты ничей, сам по себе,
пусть не столь мрачен, как молчащий дом,
но зов твой к вечности отнюдь не столь же тверд,
как появленье звезд, когда встает восход.


Ушли, оставив жизнь твою, неявно изъяснив
вселяющую страх растущую громадину -
убогости и мудрости пристанище,
то камнем в сердце встанет, то светилом.

(с немецкого)

Abend

Der Abend wechselt langsam die Gew;nder,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt;
du schaust: und von dir scheiden sich die L;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt;
 
und lassen dich, zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -
 
und lassen dir (uns;glich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.