Грёза в зимний день 2 часть, 1 действие

Брущенко Алёна Бруна
Автор сделала к Новому Году и Рождеству 2023-2024 аудио-видео композицию, добавив к своей пьесе-мистерии музыкальные номера.
Предисловие, 1-2 части здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=OreguNXvfZ4&ab

Часть 2, действие 1

Крайний Север. Деревня оленеводов. Тэлунгу - глава деревни ультов и Нинма - шаман ультов, сидят в юрте и обсуждают дела.

Тэлунгу:
Эх, стужа да нужа — нет того хуже. Казалось бы, настал долгожданный сезон зимнего дня. Но что-то неладно в Зимнем королевстве – постоянно заморозки, нерпа ушла от нашего берега, рыба не ловится в изобилии, можжевельник редкий – оленям пастись тяжело, морошка не уродилась. Как нам подготовиться к долгой зимней ночи, если день такой ненастный. Если народ начнёт голодать, да роптать. Что будем делать? Как управлять?

Нинма:
Да, уж, да уж,
Мороз дюж.
Холод – не брат,
А бедам сват.

Тэлунгу:
Ты мне зубы своими присказками да отговорками не заговаривай, я тебе не легковерный народ, рыбак да оленевод, а вождь, как никак. На меня высокой поэзией да суесловными философиями действия не возымеешь.
Давай, дело излагай: как поступить,
чтобы своё реноме удержать, и природу к добру побудить?

Нинма:
Злой ты, уйду я от тебя. В край вечных снегов, где обитают Лёдорон и Снегоруна.

Тэлунгу:
Не пугай пуганого, шаман! И хватит мне сказки свои древние на уши вешать. Знаю – слушал. Много и часто. А сейчас нужно мало и конструктивно сказать: быть народу ультов сытыми и бодрыми или голодными и больными? Предпочитаю первое, а потому давай решать: что делать?

Нинма:
Вот не умеешь ты мыслить абстрактными категориями, вождь.

Тэлунгу:
Да, шаман, я – прагматик и оперативник при своей деревне. Это твоя прерогатива – растекашеся мыслию по снегу и мистикой по льду, а моя задача, чтоб все были обуты в добротные унты, одеты в песцовые шубы, чтобы в закромах было мясо и рыба, чтобы сани бегали быстро, а люди жили в достатке. А для этого твоя святая обязанность умилостивить духов, чтобы всё у нас было по плану, усёк? Так что, бери свой бубен и делай так, чтобы праздником стали будни. 

Нинма:
Хорошо, вождь. Будет сделано.

Шаман уходит. Тэлунгу остаётся, в юрту входит Сахури – его дочь.

Сахури:
Пусть нерпа смыслов всегда водится в океане твоего ума, отец.

Тэлунгу:
Пусть быстроногий олень счастья несёт тебя на своих крутых боках по жизни, дочь моя.

Сахури:
Отец, все дела мной сделаны. Чем могу тебя порадовать?

Тэлунгу:
Можешь, Сахури, багульник души моей. Ты уже входишь в пору, когда нужно найти пару.

Сахури:
Отец, чтобы пара была спора, нужно чтобы любили оба.

Тэлунгу:
Так и знал, что умные книги и образование ни к чему хорошему не приведут. Ты рассуждаешь, как муж, дочь моя. Не пристало девице-красавице так возноситься, и к священному институту брака негативно относиться.

Сахури:
А как пристало, папа?

Тэлунгу:
Муж и жена – одна сатана.

Сахури:
Папа, это не из нашей оперы, точнее религии, пословица.

Тэлунгу:
Да, точно. Но почему-то в голову полезло. Тогда вот: без мужа жена всегда сирота.

Сахури:
Папочка, ты же пока есть у меня, или на что-то намекаешь? И нужно готовиться к худшему?

Тэлунгу:
Типун тебе на язык, тьфу-тьфу! Всё у меня здорово. И я в порядке!

Сахури:
Вот и чудесно, отец.

Тэлунгу:
Так, стоп. Ты что это у шамана научилась наводить тень на зимний день, и сбивать меня со следа мысли?

Сахури:
Ну, что ты, папочка милый, отец родной. Ни боже ж мой.

Тэлунгу:
А вот тебе ещё один аргумент в пользу замужества: полярная сова крыльями сильна, жена мужем бела.

Сахури:
Какой же ты у меня мудрый, отец. И я – вся в тебя, потому у меня тоже есть, чем тебе ответить. Дни черны с немилым мужем, а ночи еще хуже. У плохого мужа жена всегда дура.

Тэлунгу:
Да уж, уела отца. Умная дочка, что чёрту кочка, об неё спотыкнётся, даже в ад не вернётся.

Сахури:
Папочка, не заговаривайся, это опять из другой легенды пример.

Тэлунгу:
И всё-таки, вот тебе моё отеческое слово: как хочешь, а замуж выйти придётся. Причём в ближайший месяц, пока стоит благоприятный зимний день. Чтобы в длинную зимнюю ночь вошла моя дочь новобрачной, и вся задача. Словом, желаю, чтобы у нас в деревне новая ячейка общества появилась.

Сахури:
Но, папа!

Тэлунгу:
И не спорь! Кстати, есть у меня отличная кандидатура на примете. Орок – шамана сынок, ростом высок, в кости широк. Чем тебе не пара, чтобы жить на славу?

Сахури:
Да умом не глубок,
Орок наш, голубок.
Низко летает, мысли теряет.
Чувств не имеет,
Жену не согреет.

Тэлунгу:
А на это есть другая пословица: муж — голова, шея — жена, куда шея, туда и голова.

Сахури:
А на это есть тоже пословица: муж, что малое дитя, присмотру требует. Только я ему не мать, чтобы сопли подтирать. Хочу, чтоб сам муженёк был в чувствах нежен, думами высок. 

Тэлунгу:
Ну, вот и будешь воспитывать его, учить уму разуму, чтобы жизнь семейная была наполнена содержанием и прилежанием, дочь моя.

Сахури:
Но папа!

Тэлунгу:
Не папкай! Решено и обжалованью не подлежит.

Сахури:
Хорошо. Если ты настаиваешь, отец, чтобы я вышла замуж, тогда у меня есть одно условие.

Тэлунгу:
Какое?

Сахури:
Тебе понравится. Ты ведь глава деревни, а я – твоя дочь? Значит, нужно, чтобы народ не обидеть, всем претендентам дать возможность на равных поучаствовать в состязании за мои руку и сердце, правильно?

Тэлунгу:
Да, тут ты права! Заодно и развлечение перед праздником закрытия сезона Зимнего Дня будет для всех! И какое же условие ты предложишь претендентам?

Сахури:
А ты завтра собери весь народ и объяви, что замуж меня выдашь тому, кто выполнит моё условие. К тому времени я что-нибудь придумаю и при всех скажу.

Тэлунгу:
Только ты не намудри слишком сложное задание, чтобы до начала праздника претенденты поспели выполнить, и чтобы свадьбу сыграли в Праздник Зимнего Дня?

Сахури:
Не беспокойся, отец, кому нужно – тот успеет. А кто недостоин стать моим мужем – тому не видать меня, как своих ушей.

Сахури уходит.